全国校区

报名咨询热线:400-779-6688

集团客服热线:400-097-9266

首页 雅思 托福 SAT 考研 A-level 网站专题 视频荟萃 教师团队 关于我们

首页 > 考试 > 出国考试 > 雅思培训:新概念难句解析

雅思培训:新概念难句解析

2011-09-08 15:41     作者 :    

阅读量:

本文由新航道整理发布:

 

1. The only way that they can preserve their history is to recount it as sagas——legends handed down from one generation of story-tellers to another.

解读:legends作sagas的同位语,后接被动分词短语做定语。

基本结构:主+定+谓+宾+同位。

翻译:他们保存历史的方法是把历史作为英雄故事讲述——由说书者代代相传。

 

2.One can tell the difference almost at a glance for the spider always has eight legs and an insect never more than six.

解读:主谓宾+原因状语(省略句)

an insect never more than six 应该理解为昆虫只有六条腿而不是昆虫绝不多于六条腿,全句翻译如下:

翻译:谁都可以一眼就看出蜘蛛与昆虫不同,蜘蛛都是八条腿,而昆虫最多只有六条。

 

3.Such inns as there were dirty and flea-ridden; the food simply local cheese accompanied by bread ofen twelve months old, all washed down with coarse wine.

解读:第二个分句中,simply是副词,意为“食物只有……”,而accompanied含被动意思,说明人们把陈面包和乳酪搭配着吃,并不是乳酪自己同面包相配。第二句作者把谓语省略了。

翻译:那里的小旅店通常又肮脏,跳蚤又多。吃的食物仅仅是当地产的乳酪加上存放了一年之久的面包,大家只能就着下等酒把它们吞下去。

 

4.The gorilla is something of a paradox in the African scene.

解读:这里的paradox并不是说猩猩是自相矛盾的动物,而是指人们对其捉摸不透。

翻译:大猩猩是非洲景观中有点让人捉摸不透的家伙。

 

5.All this and many other things remain almost as much a mystery as they were when the French explorer Du Chaillu first described the animal to the civilized world a century ago.

解读:句子是一个比较复杂的主从复合长句,应该采用分句法,逆序法来译,先将when引导的状语从句译,再译出主句。
翻译:100年前法国探险家Du Chaillu次向文明世界叙述过这种动物,如今这一切和其他许多事情几乎像100年前一样,仍然是个谜。

 

(本文由新航道集团整理发布     责编:王彦兮)

相关文章 查看更多

热门活动 更多

热门课程 更多