您好,欢迎访问新航道官网雅思频道!我们更懂雅思!

在线咨询

雅思 (IELTS)

雅思官方白金级合作伙伴

2018新航道秋季班

您当前的位置 » 新航道官网 » 雅思 » 雅思阅读 » 文章正文

雅思考试中文唯美诗词如何翻译

2015-10-15 11:10     供稿单位: 新航道     原创作者:新航道    

出国英语考试有哪些 雅思6.5是什么水平 雅思阅读评分标准 托福阅读评分标准 雅思和托福的区别

  中国诗词的唯美一直是众所周知的,这些唯美诗词用英文如何表达呢?和小编一起来看看吧!

  Floating past in a dream,  一支丁香地,

  Silently she goes further and further,  她静默地远了,远了,

  To the crumbling wall,  到了颓圮的篱墙,

  Out of the lane in the rain.  走尽这雨巷。

  In the mournful melody of the rain,  在雨的哀曲中,

  Her color has faded,  消了她的颜色,

  Her fragrance has disppeared,  散了她的芬芳,

  Vanished into the void;  消散了,甚至她的

  Even her glance like a sigh,  太息般的眼光,

  Melancholy like lilacs.  丁香般的惆怅

  Alone holding an oil-paper umbrella,  撑着油纸伞,独自

  I wander along a long  彷徨在悠长,悠长

  Solitary lane in the rain,  又寂寥的雨巷,

  Hoping to pass  我希望飘过

  A girl like a bouquet of lilacs  一个丁香一样的

  Gnawed by anxiety and resentment.  结着愁怨的姑娘

  以上是中国诗词与英文表述对照,更多雅思词句翻译可关注新航道雅思频道。

分享到:
新航道,英语成功之道。时间获取新航道英语学习资料和新鲜资讯,请在微信公众账号中搜索「新航道英语」或者「xhdenglish」,或用手机扫描左方二维码,即可获得新航道每日精华内容推送和英语学习经验分享,并参与新航道举办的各项活动。
责编:边媛媛