全国校区

报名咨询热线:400-779-6688

集团客服热线:400-097-9266

首页 热门资讯 新闻资讯 雅思综合 雅思预测 雅思机经 雅思听力 雅思口语 雅思阅读 雅思写作 雅思词汇 雅思问答 雅思语法 雅思图书

首页 > 雅思 > 雅思资讯 > 雅思词汇 > 雅思词汇记忆方法之建立英语汉译纠错模式

雅思词汇记忆方法之建立英语汉译纠错模式

2014-03-19 17:56     作者 :    

阅读量:

当我们的英语词汇积累到一定数量的时候,就会想当然地按英语字面的意思去进行汉译,结果与英语实际意义相去甚远,造成歧义或误解。所以,我们必须学会运用逻辑推理的方法和手段,建立英语汉译的纠错模式。 
Milky way 银河 误译:牛奶路 
morning glory 牵牛花 误译:早晨的荣光 
dogfish 星鲨 误译:狗鱼 
horsefeathers 梦呓 误译:马鬃 
tomcat 雄猫 误译:母猫 
由于没有掌握英汉两种语言的词汇在逻辑上的联系,历史上把“ Milky way ”误译为“ 牛奶路”的错误,在现实中依然是屡见不鲜。 例如, 把 “morningglory”(牵牛花)误译为“早晨的荣光”;把“ horsefeathers” ( 梦呓 ) 误译为 “ 马鬃”;把“ tomcat ”( 雄猫 ) 误译为“ 母猫 ”,把 “ dogfish ”( 星鲨) 误译为“狗鱼”等等。 
gold 金 
fish 鱼 
goldfish 金鱼 
dog 狗 
fish 鱼 
dogfish 星鲨(狗鱼) 
由于英语“ goldfish ”一词与汉语“金鱼”一词在结构和思路上基本雷同,因而就把“ dogfish ”误译为“狗鱼”。其实,英语“狗鱼”另有其名:pike。 “ dogfish ”与“ seadog”为同义词,意思是说,这种鱼像海洋里的狗一样凶猛,所以是“星鲨”或“角鲨”。 
horse 马 
feathers 羽毛 
horsefeathers 梦呓(马鬃) 
“ horsefeathers ”不等于“ hoese+feathers ”。 无论是中国的马还是美国的马,均不可能长出羽毛,所以,“ horsefeathers”不可能是“马鬃”,“马鬃”在英语中另有其词:“ horsemane ”。既然马的身上不能长出羽毛,为什么有人硬要说能长出羽毛呢?显然,该词的含义是“梦呓”,“白日梦”,“想入非非”。假如某人没有做梦,还说马的身上能长出羽毛,那么该词的含义是 “胡说”。 
有些资料把美国的F-14“雄猫式”战斗机译为“母猫式”战斗机,这是不对的。tom “公的”,“雄的”,“ tomcat ”显然是“雄猫”。美国奉行战略威慑理论,他不可能把其F_14 “ tomcat”命名为“母猫式”战斗机。所以,美国既有“cobra”(眼镜蛇式战斗机),又有“ seacobra ”(海上眼镜蛇)“ skycobra ”(空中眼镜蛇),“ supercobra ”(超级眼镜蛇)等战斗机型。 
velvet glove air-to-air missile 
把加拿大“ velvet glove air-to-air missile ”译成“天鹅绒手套式空空导弹”显然是误译。英语中有一个成语:“ an iron hand in the velvet glove ”,所以该导弹应译为“笑里藏刀式”,“口蜜腹剑式”或“外柔内刚式”空空导弹。
 
以上就是新航道雅思频道为大家整理的雅思词汇记忆方法之建立英语汉译纠错模式,希望对大家有帮助,更多资讯、资料请访问新航道雅思词汇频道 http://www.xhd.cn/ielts/cihui/
 

 

相关文章 查看更多

雅思备考工具箱

热门活动 更多

热门课程 更多