1.Hold your horses, Sally.
萨利,你要沉住气。
“沉住气”意指“耐心等待”或“保持镇静”。有时人们往往由于心急而行事莽撞,结果把事情搞糟。此情景中“沉住气”一般可用hold one's horses来表达。
Hold your horses, Sally.Just wait with patience. Or you'll screw it up.
萨利,你要沉住气。就耐心等着吧。否则你会搞砸的。
2. I don't enjoy seeing you twiddling your thumbs.
我不想看你闲得无聊。
细心的人会发现,人闲着没事干的时候往往会坐在一旁玩弄自己的大拇指,这个习语就是表达了这个意思。
What did you do all this morning? I don't enjoy seeing you twiddling your thumbs.
你今天一早上都干嘛了!我不想看你闲得无聊。
3.In such situation, you are not suppose to leave the children in the lurch.
在这种情况下,你不能放下这些孩子不管。
此语多含“不尽职尽责”的意思,用的时候应该注意。
They are too young.In such situation, you are not suppose to leave the children in the lurch.
他们太小了。在这种情况下,你不能放下这些孩子不管。
4.You should jump at the chance.
你要抓住机会。
关于“抓住机会”的英语表达法有以下三种: seize the chance, take the chance 和jump at the chance.不过一种英美口语习惯。
You should jump at the chance. It's a good opportunity.
你要抓住机会。这可是个好机遇啊。
5.She is the salt of the earth.
她是个没有坏心眼的人。
这句话出自《圣经》中的《马太福音》,此语直译为“大地之盐”,意指“不会腐烂”。大家都知道盐是一种防腐烂的物质,因此,the salt of the earth是不是可以理解为不被坏思想所腐蚀的人呢?也就是“没有坏心眼”。
You should never harm a girl like her. She is the salt of the earth.
你不能伤害她那样的女孩,她是个没有坏心眼的人。
6.Don't take that too much to heart.
别太往心里去。
我们常常说“别往心里去”,英语里安慰人别在意的话也跟中文差不多,看来,语言还真是很有相通之处的。
Well...Don't take that too much to heart. I don't think she meant to hurt you.
呃……别太往心里去。我觉得她不是有意伤你的。
7.You're working too hard and worrying too much.
你只是工作压力太大.担心过多而已。
【其他表达】
This responsibility bears down on me.
这项任务给我压力很大。
I feel like I am under too much strain these days.
我感到这些日子承受的压力太大
【Tips】
Sleeping Pills
安眠药
weighing heavily on the spirit; causing anxiety or worry.
对精神压力大;导致忧虑或者烦恼。
8。Get yourself together!
振作起来!
这句话是不是很生动形象啊?被打败得七零八落的人再把自己重新“组装”起来,不就代表着要一切从头开始,自己要振作起来吗?
Get yourself together! You already did a good job.
振作起来!你已经做的很好了。