全国校区

报名咨询热线:400-779-6688

集团客服热线:400-097-9266

首页 热门资讯 新闻资讯 雅思综合 雅思预测 雅思机经 雅思听力 雅思口语 雅思阅读 雅思写作 雅思词汇 雅思问答 雅思语法 雅思图书

首页 > 雅思 > 雅思资讯 > 雅思综合 > 再见夫妻lung slice!麻辣烫,拉面,烤串有标准“英文名”啦!

再见夫妻lung slice!麻辣烫,拉面,烤串有标准“英文名”啦!

2017-12-04 11:39     作者 :    

阅读量:

  随着我国国际化水平的提高,雷人英译也如“雨后春笋”般涌现。大到旅游景区、小到街边小店,都贴出了“花样百出”英文标识。

 

  请在一米线外等候。

  Please wait outside a noodle.(误)

 

  开水间

  open water rooms(误)

 

  小心地滑

  carefully slide(误)

 

  面对这些“硬翻”的囧译,不少“纠错强迫症”网友表示,不自带避雷针都不敢出门。

  福音来了!从今天开始,《公共服务领域英文译写规范》终于正式实施啦!

  

 

  《规范》涵盖了交通、旅游、文化、教育等13个领域的英文译写标准,提供了常用的3500余条规范译文。

  这就意味着,以前的很多奇葩翻译,已经完成了自己的历史使命,可以退出公共服务领域了。以最容易出雷人翻译的中餐菜名为例,明日起他们就有自己的国家标准“英文名”了。

 

  拉面 Lamian Noodles

 

烤串 Barbecue

  

火锅 Hot Pot

  

  

药膳 Tonic Diet 或 Herbal Cuisine

  

  

砂锅 Casseroles

 

斋菜 Buddhist Food

  

清真菜 Halal Food 或 Muslim Food

 

 

米线 Rice Noodles

 

美食街 Food Street

 

 

  下面,我们带大家来看看网友们拍下生活中的“囧译”,对照新出台的《规范》应该如何规范翻译。

  比如:

  四喜烤夫 Sixi roasted husband (……惨绝人寰)

  建议翻译:Marinated Wheat Gluten with Peanuts and Black Fungus

 

德国咸猪手 Germany sexual harassment (……德国躺枪)

建议翻译:German-style Salted Pigs' Feet

 

野山椒牛肉 You and your family (……脊背发凉)

建议翻译:Stir-fried Beef with Red Chili

 

  夫妻肺片 Husband and Wife lung slice (这些餐馆都是汉尼拔开的么……)

  建议翻译:Sliced Beef and Ox Tongue in Chili Sauce

 

  但是,该规范的还是要规范起来……我们来看看《规范》给出的国家标准翻译:

  

  一些中国特有的食品的名称,如饺子、包子、粽子、馒头、火烧、煎饼、肉夹馍、油条等,可以用汉语拼音拼写

 

  川菜

  Sichuan Cuisine

 

  馄饨

  Huntun / Wonton

 

  刀削面

  Daoxiao Noodles

 

  麻辣烫

  Spicy Hot Pot

 

  羊肉串

  Mutton Shashlik

 

  白酒

  Liquor and Spirits

 

  米酒

  Rice Wine

 

  黄酒

  Yellow Rice Wine / Shaoxing Wine

 

  熟食

  Delicatessen(也可简作Deli)/ Cooked food

 

  风味小吃

  Local Snacks / Local Delicacies

 

  招牌菜

  Specialty Dish / Signature Dish

 

  套餐菜单

  Set Menu

 

  三分熟

  Rare

 

  五分熟

  Medium

 

  七分熟

  Medium Well

 

  十分熟(全熟)

  Well Done

 

相关文章 查看更多

雅思备考工具箱

热门活动 更多

热门课程 更多