全国校区

报名咨询热线:400-779-6688

集团客服热线:400-097-9266

首页 热门资讯 新闻资讯 雅思综合 雅思预测 雅思机经 雅思听力 雅思口语 雅思阅读 雅思写作 雅思词汇 雅思问答 雅思语法 雅思图书

首页 > 雅思 > 雅思资讯 > 雅思综合 > 3分钟学会一个雅思7分句系列 (一)

3分钟学会一个雅思7分句系列 (一)

2020-03-02 18:35     作者 :    

阅读量:

   每次3分钟学会一个雅思7分句,成功就是日复一日那一点点小小努力的积累。


  应对Nowadays, there are many television advertisements aimed at children.What are the effects of those advertisements on children?Should TV advertisements be controlled?


  这个题目。


  学生在开头段落的句(转述题目中的信息时)写到:


  Many television advertisements are aimed at children due to the increasing commercial value of the youth market.


  看起来不错的句子,其实关键问题有二:


  1、 如果句子的表意核心在于“许多电视广告瞄准着儿童”这一事实,那么due to引导的后置的原因状语其实干扰了句子的表意。在熟练的母语读者(考官)看来,这个句子实际上主要陈述了不仅仅是“许多电视广告瞄准着儿童”这一事实,同时还以同等的重要性陈述了事实发生的原因。这是因为due to引导的原因状语后置了,而英语的习惯又是句子的表意重点靠后。


  2、 “the increasing commercial value of the youth market”其实是一个“读起来太概念化”的、“中文对等翻译过来”的措辞。


  如何修改后提分?看下面:

  

  教师修改后的句子:


  Many advertisers, seeing the massive market children’s needs can create, aim at children.


  句子分解:


  1、“seeing the massive market children's needs can create” 这个动词分词引导的原因状语以插入的形式,放在句子的主语之后、动词之前。于是,句子的表意核心,即主要是陈述“许多电视广告瞄准着儿童”这一事实(而没有别的有着同等重要性的信息),从而明确。


  2、“seeing the massive market children's needs can create”是比“the increasing commercial value of the youth market”不那么概念化从而表意更清楚直接的措辞。


  总结:


  1、 状语的形式和位置不同,句子的表意有区别。于是,学习明确状语的形式、位置与功能,是(在确保句子在语法形式上无误之后)提升句子质量的关键之一。


  2、 措辞时遇到中文习惯的“概念化的措辞”,对等翻译后很可能并不能达到(我们自以为的)表意效果(因为考官的语言思维和我们不一样)。


相关文章 查看更多

雅思备考工具箱

热门活动 更多

热门课程 更多