全国校区

报名咨询热线:400-779-6688

集团客服热线:400-097-9266

首页 新首页 资讯中心 雅思 托福 SAT 考研 Alevel ACT GRE GMAT AP IB 新课程中心

首页 > 考研 > 考研资讯 > 考研英语长难句如何翻译?

考研英语长难句如何翻译?

2022-01-12 11:06     作者 :    

阅读量:

  长难句的翻译一直是同学们备考的难点,下面小编就给大家介绍一下长难句的翻译技巧。

       理解长难句的要点是理清结构,结构清晰了,对含义的理解也会更透彻。理清结构的第 一步就是找全谓语,根据谓语的个数判断句子是简单句,并列句或者是复合句,再找出每个部分的主干和修饰成分,Z后进行翻译。

  Of all the changes that have taken place in English-language newspapers during the past quarter-century, perhaps the most far-reaching has been the inexorable decline in the scope and seriousness of their arts coverage.

  ①找主干:找全主干需要先找谓语,本句中有两个谓语have taken place,和has been,包含一个主干the most far-reaching has been the inexorable decline,以及一个that从句。

  ②识修饰: 本句中有一个that引导的从句。前面有名词changes,并且that在从句中做主语,故从句为定语从句,修饰前面的名词changes;此外还有一个of介词短语在句首做状语。

  ③整句翻译:在过去25年英文报纸所发生的所有变化中,可能Z影响深远的一项是他们艺术评论范畴和严肃性的不可避免的趋势。

  生词: quarter:四分之一 quarter-century:25年 far-reaching:影响深远的 inexorable:不可阻挡的scope: 范畴范围 coverage:新闻报道,覆盖

  定语从句的判定:考研中,主要考察that,which,who,介词+which等几个连词,首先确定从句之前的单词是名词,大多数定语从句所修饰的名词在从句之前;其次对于that,which,who三个连词来说,需要确认连词在从句中做成分,一般连词做从句的主语或者宾语。通过上述两个条件,能判断大部分定语从句。

  题眼句

  ①These dangers can be mitigated.

  句子结构为主谓结构的简单句,谓语动词为can be mitigated。生词:mitigate:缓和

  译文:这些危险可以被缓解。

  ②Requiring minimum turnouts can guard against the tyranny of the few.

  句子结构为主谓宾结构的简单句,谓语动词分别为:can guard against。生词: turnout:投票率 guard against:提防 tyranny:暴政

  the few:少数人(the+形容词表示一类人)

  译文:要求Z低投票率可以提防少数人的暴政。

  ③ But the bigger point is that referendums are a worse form of democracy than representative government.

  句子为主系表结构的复合句,表语为that引导的表语从句,从句中还有than引导的比较状语。谓语动词分别为:is和are。

  生词:referendums:公民投票,公投;democracy :民主;representative government:代议制政府

  译文:但是更重要的是,公投是一种比代议制政府还差的民主形式。

  ④The founders of democratic states created parliaments for a reason.

  句子为主谓宾结构的简单句,谓语动词为created。生词:founder:创立者 democratic:民主的 parliament:议会

  译文:民主国家的创始者因为某些原因创造了议会。


相关文章 查看更多

雅思备考工具箱

热门活动 更多

热门课程 更多