阅读量:
众所周知,考研英语翻译(尤其是考研英语一)是英语试卷所有主观题当中,对单词、篇章理解要求Z高的题型。而很多学生对于这15分的题型并没给予极大的重视导致失分严重,很多学生都难以达到9~12分这个良好的层次。而失分严重的Z主要原因就是学生缺乏足够的词汇量以及缺乏必要的翻译技巧。
而对于英语基础处于中等水平的绝大多数考生来说,考研的5500词汇都已烂熟于心了,剩下的就是需要锤炼文段理解+翻译技巧的运用能力。实践证明翻译技巧运用的越熟练,解题速度越快、答题质量越高。而没有掌握好翻译技巧的考生,往往会陷入将所有英文句子进行机械直译置换的状态当中,这样不仅曲解了原文的感情色彩,还使得译文显得不够地道流畅。
英译汉的翻译技巧包括增译法、省略法、释义法、结构置换法和词性转译法等。本文将以词性转译法为蓝本,向考生介绍如何利用相关翻译技巧,解决实际翻译试题。希望广大考生们能够采纳吸收。
英语翻译当中的词性转译技巧
词性转译即将英文单词当中原有的词性进行更换(例如将英文当中的名词变为中文当中常见的动词),使得中文译句更加地道通顺。考研英语翻译当中常见的词类转换有名词转译为动词,副词介词转译为动词,动词转移为名词,形容词转译为名词,副词转译为名词等。
下面笔者将以名词转译为动词作为例子,向读者们展示词类转换的翻译方法。
“Those factories are great consumers and wasters of raw materials.”
在上述句子当中,我们可以发现划线的两个单词都为名词,但是如果我们将其直译为名词消费者和浪费者的话,就会出现“这些工厂是原材料的大量的消费者和浪费者”这样的病句。因为在中文中,只有当主语是个体时表语才会搭配“者”字。但是当我们将上述二词译为动词“消耗”和“浪费”时,整个句子一下子就地道了很多。因此正确答案为“这些工厂在大量地消耗和浪费原材料”。
词性转译技巧在考研真题中的实际运用
当然,在历年考研真题当中也有不少词类转译在翻译试题当中的运用,考生若要熟练掌握该技巧需要辅以大量的练习和勤加总结。笔者下面将以2010年英语一翻译第46题为例展示词类转换的翻译方法。
“(46) Scientists jumped to the rescue with some distinctly shaky evidence to the effect that insects would eat us up if birds failed to control them. ”
在上述试题当中,分别有划线动词短语“jumped to”和名词“the rescue”。如果我们对上述短语进行直译的话,译文会为“科学家们跳到营救上用一种明显蹩脚的证据去证明,那就是如果鸟类不能控制昆虫的数量,昆虫便会吞噬我们人类。”很明显该句词不达意,让读者不明就里。但如果我们将划线动词短语“jumped to”处理成为副词“急忙地”再添加动词“用”,将名词“the rescue”处理成动词“挽救”,再将整个句子译为“科学家们赶紧用一些很明显没有说服力的事实证据来进行挽救,这个事实就是:假如鸟类无法控制昆虫,那么昆虫就会将我们人类吃光。”这样一来就使得句子更加贴合中文的表达习惯,更容易让读者理解,也相应地提升了考场翻译水平。