怎样使考研英语翻译变得简单

考研资讯 02/22

      对于考研英语的翻译,相信会使很多考生感到头疼,对于时间紧迫的考试时间,不能将过多时间耗费于此,所以需要好的方法减少翻译所用的时间,那么如果使英语翻译变的简单呢?下面与新航道小编一起来看看吧!


 一、基本思路


  1. 拆分语法结构


  无论英语句子多么复杂,都是通过某种语法和逻辑手段连接起来的。如果不理解句子的语法结构,就很难做出正确的翻译。


  在翻译句子前,有必要通读整个句子,同时分解句子的语法结构。


  2. 运用汉译结合


  在正确理解原文并分解句子之后,下一步就是翻译。在翻译中,关键是要运用多种翻译方法,准确表达英语的原意。


  3. 检查、调整和书写


  组合后,必须再次核对,做出相应的调整,最终定稿。一是检查译文是否忠实于原文。二是检查译文本身是否流畅清晰。三是检查翻译中是否有错误,如:漏译或未翻译,标点符号是否使用错误等。


  二、翻译步骤


  1. 浏览要点


  在大约400字文章中,需要翻译5个划线句子。首先要浏览全文,从全文的句推断出文章的主题类型和范围,为翻译句子选词提供一定的参考。


  2. 提取谓词


  汉语是意合语言,英语是形合语言。在理解英语句子的过程中,必须将形合转化为意合,句型修饰关系的分解是最重要的。


  英语句型的特点是每一个从句中的谓语动词都是不可缺少的、单一的。因此,快速有效地找出句子中的成分和谓语的数量是理解和翻译长难句的步。


  3. 句子分割


  当能准确地找到谓语成分时,句子中有几个分句就一目了然了。在处理长难句时,应该把复杂句子减为简单的。在这一步中,分句的前导词是分割的标志。


  导词可以分为以下几种情况:


  (1)连词,如if、as等。


  (2)疑问句副词,如 where、which等。


  (3)引导词在口语中被省略。在这种情况下,可以通过英语句子中谓语动词结构的个数来判断一个句子是否应该分割。


  4. 翻译分句


  理解并把每个句子分割成的分句翻译成中文。


  5. 增删与排列组合


  将翻译后的每一个小句的意义进行整合,然后统一成一个完整的句子意义。