98岁"赌王"何鸿燊逝世!除了“pass away” 还有其他委婉表达吗?

托福综合 05/20

  2020年5月26日(昨日),港澳知名爱国企业家何鸿燊逝世,走完了他98年的人生旅程。

image.png

  何鸿燊的时代落幕了,我们一起来看看港媒对此的报道(截取)

  Stanley Ho, the Hong Kong-born tycoon who made billions transforming neighboring Macau from a sleepy Portuguese outpost into the world's biggest gambling hub, died on Tuesday at the age of 98, his family said.

  Known as the "godfather" of Macau's casinos, Ho was instrumental in turning the city on China's southern coastline into a gambling boomtown.

  He fathered at least 17 children and speculation about how his vast fortune would be divided among his offspring has long occupied Hong Kong's tabloid media alongside public family feuds.

  Family members said Ho passed away shortly after 1:00pm local time in hospital.

  BBC专门写了一篇报道他去世的消息,在文章开头大力笔墨叙述了赌王传奇的一生。

image.png

  部分外媒对此也进行了报道,且都用了die这个词来表示逝世,如下面CNA的报道:

image.png

  有朋友可能会有疑问,为什么标题用了die这个词,而不是用pass away这种比较委婉的说法呢?毕竟何鸿燊也是位令国人尊敬的长者,直接说die,是否有所不妥?

  “去世”的各种说法

  我们中国人,通常都很忌讳直接说“死”这个字,我们会说一个人“离开了我们”,“去了另一个世界”,“去世了”,“走了”……

  为国家献出生命叫“捐躯”,在岗位上死亡叫“殉职”,不明不白地死叫“非命”,遇到灾难而死叫“罹难”,年幼死亡叫“夭折”,年轻有为时死亡叫“早逝”,年老正常死亡叫“作古”……

image.png

  在中文里,对于像何鸿燊这样拥有名望的公众人物,都会用逝世来表达对死者的尊敬,不会直接说何鸿燊死亡,但英文正式报道中,却直接用了die。


  先来看复习下die和pass away两个表达。

  首先是die,英文释义为,to stop living or existing, either suddenly or slowly,相当于中文里一般意义上的死亡。

  然后是pass away, 英文释义为polite expression for die,即礼貌地表达死亡,相比die,更委婉点。

  英语中,除了die这个比较直接的说法之外,也有很多其他的表达,一起来了解一下吧~


  expire

  逝世,故去(书面用语)。动词形式是 expire,名词形式是 expiration。它除了能用来形容食物的过期,也能用来形容技能、合同等。


  相关英文短语:

  expire date 有效期 ; 截止日期 ; 到期日

  expire in 在到期 ; 在届满 ; 到期

  expire time 失效时间 ; 过期时间

  deadlines expire 最终期限已到

  to expire 逝世 ; 呼气 ; 期满 ; 满期

  例句:He endured excruciating agonies before he finally expired.

  在最终离世前他经受了极大的痛苦。


  fade away

  病重身亡,逝世;其中 “fade”一词表示:

  v. 逐渐消失;褪色;凋谢;

  n. 淡入;淡出

  主要突出强调事物逐渐消失的过程;而“fade away”除了指出上面的状态,还明确了结果,已经消失了,真正结束了,病重身亡的意思。

  例句:In the last weeks of her life, she simply faded away.

  在生命的最后几个星期里,她渐渐油尽灯枯。


  kick the bucket

  翘辫子,蹬腿儿,上西天(非正式,幽默)

  据说起源于16世纪,当时处死犯人时,要站在桶(bucket)上,在脖子上套上绞索,然后踢掉桶,绞索就会拉紧而吊死犯人。

  例句:When I kick the bucket, bury me on top of that mountain.

  在我蹬腿儿之后,把我埋在那个山头上。


  perish

  死亡,尤其指突然暴死,非自然死亡。“perish”的基本意思是“毁灭”、“死亡”,多指惨死或暴死,常用在书面语言,尤其是新闻报道中。perish用于被动式,表示“…坏了”、“…得要命”、“使…难堪”。

  例句:A family of four perished in the fire.

  一家四口死于这场火灾。

  go to meet one's Maker

  死,见上帝。注意哦,这里的Maker首字母需要大写,是God上帝,造物主的意思。

  例句:He knew that he came into the world with nothing and that he would go to meet his Makerwith empty hands.

  他知道,他两手空空来到这世界,也终将两手空空离开人世。

  还有一些比喻的用法,跟我们中文中有异曲同工之妙

  go to sleep 长眠

  close one's eyes 闭眼

  have had one's time/one's time has come 大限已到

  return to dust 归于尘埃