阅读量:
《穿普拉达的恶魔》,也有人将恶魔二字用女王来代替。前者固然原汁原味,而后者却更加贴合电影里面的人物个性。
Meryl Streep可以称得上是当今好莱坞最伟大的女明星了,得过两次奥斯卡女主角以及其他奖项无数。她在电影《穿》中所塑造的角色,兼具女王的霸气与恶魔的难缠,演技之精纯,令人拍案。
而另一位主演,时尚女星Anne Hathaway则因主演了《断背山》,《公主日记》等名片令我们熟知,在《穿》剧中,她饰演了Meryl的秘书,演绎了从一只丑小鸭摇身一变成为天鹅的故事,以及在人生不同阶段的心路历程。
如果单看影片名字的话,很多人会以为这是一部时尚片进而丧失兴趣。而实际上,有Meryl Streep出演的影片绝不能仅仅是一部时尚片。而《穿》正是这么一部披着华丽时尚外衣的励志电影。
很多人在英语口语的学习中,因受好莱坞电影、美剧和音乐的影响,对美式发音更熟悉、在大环境中也更容易练习;然而不经意间听见英式发音,也会对正统的“伦敦腔”心生向往。因此会经常产生动摇,东学一点、西学一点,如果不能融会贯通,会学成一个四不像。因为两种发音风格的发音颇有不同、语调则更是大相径庭。这也就是我推荐《穿》这部电影的原因——可以通过剧中人物的发音来获得启迪。
我们经常会在好莱坞电影中发现,剧中年轻角色的发音总是非常地道的美国腔,吐字和强调都会略显夸张,总感觉腔调很有活力,甚至有些轻佻。而上了年纪的角色,发音则会沉稳的多,没有那么重的“美国味”,在《穿》这部剧中就表现的非常明显。Meryl饰演的时尚杂志总编与饰演其秘书的Anne在说话发音时就有明显的不同。前者发音更圆润更饱满,而后者则如同大多数年轻人,更夸张更随性。
说到这里,我们可以联想到“京片子”。很多北京年轻人在说话时也是京味十足的,腔调和语态都是越“京”越好,而老北京人说起话来则不疾不徐,虽依然是地道的北京腔,却没那么多突出的锋芒,声音和腔调中都饱含了人生阅历。其实与上面所提到的电影中的美国人的发音,在道理上是一致的。
说了这么多道理,我们回归正题,也就是到底要学的是哪种发音。其实我的建议是,哪种发音都学,但不全学。有句话叫“尽信书不如无书”,学美语也好、学伦敦腔也好,毕竟不是母语,学的再像也只是学到了其形,而得不到其神。因此,在保证发音正确的前提下,以自己为中心,以一种发音为基础,融会贯通,形成适合自己的发音习惯,才能使自己的口语更加流利,发音更加标准,语调更加自然。避免有的人两种发音都喜欢,两种都要学,贪多嚼不烂,短时间内不能很好地融合,讲出怪异风格的口语了。
说到这里,我不禁想起前一段时间两会时,负责总理答记者问的翻译。其实每次的翻译总会特别引起媒体的关注,尤其是翻译功底的美女翻译,更是一道靓丽的风景线。我们仔细观察一下这些翻译的发音,就会发觉到,她们并没有刻意的发美式或者英式发音,而是一种属于她们自己的发音方式,听起来更加自然。
语言是文化的载体,是历史的发展与时间的沉淀。因此学习一门语言,其实是学习它所映射出的文化、接受思维碰撞的过程,没有多年的积累和融会贯通,很难应用自如。因此,在学习的初期,不能盲目的东施效颦,更应该从自身出发去吸纳适合自己的风格,而不是去被迫适应,这样才能将学习真正的转化成有用的技能。