阅读量:
这两天明星出轨的事儿在网上被热议,我却想到了一个经久不衰的“分手”事件,看过老友记的朋友应该秒懂,那就是“We were on a break!”
如果你看过老友记,对这句台词一定太熟了,因为这几乎是贯穿全剧的一个梗
与其说梗,不如说是争议。
从1996年上映至今,关于“We were on a break!” 到底是不是分手,Ross到底是不是“出轨”,剧迷们争论不休。
长话短说就是,老友记的两大主角Ross和Rachel是一对情侣,因为Rachel把所有的精力和热情都投入到了工作中,让Ross感觉被忽视,屡次因此和Rachel争吵,Rachel终于受不了,提出:
“we should just take a break."
随后Ross说:
“let's take a break,let's cool off."
但Rachel否认了“cool off”,而是说:
“No,a break from us.”
所以因为这句“a break”,让Ross觉得他们分手了,并在酒后与另一女生发生了关系。
但Rachel却一直强调,他们只是彼此暂时冷静一下,而不是分手。
你怎么看?
1
take a break是什么意思?
take a break的字面意思就是休息一下,放在感情中,就是需要一个“冷静期”。
比如:
We had some problems so we are now taking a break.
我俩有些问题,所以现在先分开冷静一下。
所以放在上面Ross和Rachel的语境中,Ross起初以为take a break是Rachel吵累了,希望休息一下,冷静一下(短期的)。
但显然,Rachel的意思是,一段时间的冷静。所以Rachel真正想表达的,也就是take a break真正的意思是:
我们的感情遇到了阻碍,需要一段时间的双方冷静,看后续如何发展再决定继续走下去还是彻底分开。
放在我们中文的语境中就是:
take a break
暂时分开一段时间
双方冷静一下
所以,Ross理解的没错,但做法的确不地道(冷静期第二天就和别的女性发生关系,怎么能不算出轨呢)。
2
“分手”还能怎么说?
1、break up
分手
My girlfriend had broken up with me.
我的女朋友已跟我分手了。
2、split up
分手;分离
split基本意思是“分离、分开”,加上up和break up的用法差不多,但会更偏向“离开”的意思。
I think we should split up.
我觉得我们应该分手了。
3、It’s over
结束了
这个更口语化,当你不想再去解释什么,只想快刀斩乱麻,可以直接说这个。
It's over between us! I never want to see you again!
我们之间已经结束了!我不想再见到你!
4、dump sb
抛弃;甩掉
这个就更伤人了,属于单方面的不留情面的提出分手,Dump有扔、倒的意思,放在感情里就是一方抛弃另一方,也就是“甩掉某人”
I’m going to dump him if he forgets my birthday again.
要是他再忘记我的生日我就跟他分手。
5、We're done
我们完了;到此为止
一般后面搭配介词“with”在美剧的分手片段中最常见的一句话,也可以说“I'm done with you”,单方面地提出分手。
I'm telling you that I am done withyou.
我告诉你,我们之间一刀两断。
3
“出轨”如何用英文表达?
1、have an affair
出轨,有外遇
affair可以表示“风流韵事, (尤指已婚男女的) 私通”,如果想表达和某人搞外遇,可以在后面加with sb。
That's right, your father had an affair. I found out about it.
没错,我发现你父亲有外遇。
2、cheat on sb
对某人不忠,背叛某人
cheat就是骗的意思,所以可以表达在感情里不忠诚,也可以放在别的场景,比如说作弊、受骗等。
She found out that he’d been cheating on her.
她发现他出轨很久了。
3、two-time
对...不忠,脚踏两条船
two-time做动词,是“对……不忠,背着……偷情,脚踏两条船”的意思,而two-timer是名词,意思是 “脚踏两条船的人”
He didn't know Alice's been two-timing him.
他不知道爱丽丝一直脚踏两条船。
4、soul infidelity
精神出轨
soul是灵魂,精神的意思;infidelity是无信仰,不贞行为的意思,放在一起可以用来表达“精神出轨”。
He seemed more amazed at his wife's soul infidelity than angry.
他对妻子的精神出轨与其说感到愤怒,不如说感到惊愕。