全国校区

报名咨询热线:400-779-6688

集团客服热线:400-097-9266

首页 雅思 托福 SAT 考研 A-level 网站专题 视频荟萃 教师团队 关于我们

首页 > 英语专区 > 英语学习 > 韩国首尔发生踩踏事故,至少150人遇难!“踩踏”用英语怎么说?

韩国首尔发生踩踏事故,至少150人遇难!“踩踏”用英语怎么说?

2022-11-01 09:48     作者 :    

阅读量:

当地时间周日凌晨,韩国首尔当局表示,周六晚上在韩国首都首尔梨泰院万圣节集会期间发生一起重大踩踏事故,
韩国首尔警察厅当地时间10月30日晚间通报,29日晚梨泰院踩踏事故中的死亡人数已升至154人,另有130多人受伤。
报道还称,死亡者中女性为98人,男性为56人。其中外国人死亡人数为26人。这是自2014年“世越”号客轮沉没事故发生以来,韩国发生的最严重的公共安全事故。
此前韩国消防部门通报称,有153人在事故中死亡,外籍死者有20人,与警方掌握的信息略有不同。
据韩国警方透露,发生踩踏事故的小巷是一个宽约3.2米,长约45米左右的斜坡,事故发生时,整条小巷都挤满了人。发生踩踏事故的部分是其中大约长5.7米的一段,当时这大约18平方米的空间里有300多人,本次事故的死伤者都是在这一段当中。
根据踩踏事故幸存者和目击者描述,在事故发生时,现场人流非常密集,曾听到有人说“推”,还有人说“我们这边更用力推”。之后就出现了人群因站在斜坡上而如多米诺骨牌般倒下的情况。密集的人群层层倒下,被压在下面的人们根本无法动弹,最终酿成了惨剧。
Syk News报道
South Korea stampede: Were early warning signs of Halloween crowd crush ignored?
韩国踩踏事件:万圣节人群拥挤的早期预警信号被忽视了吗?
It is clear from eyewitnesses that the lively nightlife district of Itaewon was even more crowded than usual.
目击者清楚地看到,热闹的梨泰院夜市区比往常更加拥挤。
This might have been partly because South Korea was one of the slowest countries in the world to loosen its pandemic restrictions, with 10 person gathering limits lifted in April and an outdoor mask mandate dropped in May.
部分原因可能是因为韩国是世界上疫情限制放宽最慢的国家之一。韩国在4月取消了10人聚集限制,5月取消了户外带口罩的规定。
Thousands of young people were keen to head out and enjoy their first Halloween in three years.
成群结队的年轻人渴望外出,享受三年以来的首次万圣夜。
It's not entirely clear why so many people diverted down the narrow alley where so many lost their lives - an early rumour suggested people flocked there after hearing a celebrity was in the vicinity.
目前还不完全清楚为什么为什么众人会聚集在事故现场——早期的传言表明,人们在听说附近有名人后蜂拥而至。
It is also possible that too many people were trying to use it as a cut through to a main bar and nightclub street already clogged up with people.
也有可能是众人试图将塞满人的巷子作为通往酒吧和夜店的通道。
Witnesses say there were early signs things weren't all well.
有目击者称,早期迹象表示情况堪忧。
One has described to Sky News the 20-30 minutes wait to even exit the underground station a full two hours before the crush happened, and standing "shoulder to shoulder" with crowds of partygoers even on the wider main roads.
有人向Sky News描述,在拥挤发生前整整两个小时,人们甚至要等20到30分钟才能离开地铁站,即使是在更宽阔的主干道上,他们也要与人群“肩并肩”地站在一起。
Estimates say there could have been over 100,000 people in the area at the time, but police presence or crowd control measures don't appear to have matched those numbers.
据估计,当时该地区可能超过10万人,但警力或人群控制措施并不相匹配。
The tragedy has vague echoes of the Sewol ferry disaster in 2014. In that case more than 300 people including 250 students drowned when their overcrowded and poorly run ferry capsized.
这起悲剧与2014年的世越号渡轮惨案有着模糊的回响。当时超过300人,其中包括250名学生,因拥挤不堪、运营不善的渡轮倾覆而溺亡。
The national outrage that followed lead to South Korea tightening safety rules and passing laws to crack down on corruption and companies that put profit ahead of safety.
随后的全国愤怒导致韩国收紧安全规则,并通过法律打击腐败和将利润置于安全之上的公司。
While there are no suggestions of any criminal negligence this time the national grief over the loss of young people may yet demand changes.
尽管这一次没有任何犯罪过失的迹象,但在全国对年轻人死亡的悲痛下可能还需要变革。
There seems to have been warning signs things were getting unsafe. People are now asking why there wasn't earlier intervention to manage the numbers.
似乎有警告迹象表明事情变得不安全。人们质疑为什么没有早期干预来管理人数。

相关文章 查看更多

热门活动 更多

热门课程 更多