阅读量:
过年大家去看电影了吗?
今年春节档电影个个不俗啊!
《满江红》
《流浪地球2》
《交换人生》
《深海》
《无名》
……
先不说电影好坏,每一部电影都有很高的讨论度,尤其是票房领先的《满江红》跟《流浪地球2》。
说到《流浪地球2》,就不得不提到最近发生的一件事,那就是《纽约时报》给《流浪地球2》打分30/100。网友扒了扒作者,Brandon Yu,一个华裔。
咱就说,如果,假设,老外看不懂咱中国电影可能是有点文化差异,那你一个华裔看不懂中国电影是为什么捏?
报道原文
The Wandering Earth II’ Review: It Wanders Too Far
From: The New York Times
By Brandon Yu
Jan. 22, 2023
The audacious sequel to Frant Gwo’s 2019 sci-fi blockbuster follows survivors working to avert planetary disaster, but it loses much of the glee of its predecessor.
郭帆(Frant Gwo)2019年科幻大片的大胆续集讲述了幸存者努力避免行星灾难的故事,但它失去了其前作的大部分欢乐
audacious /ɔːˈdeɪ.ʃəs/ adj.
大胆的;敢于冒险的;鲁莽的;放肆的。英文释义为“showing a willingness to take risks or offend people”。
举个例子:
He described the plan as ambitious and audacious.
他认为这是一项宏伟而大胆的计划。
sequel /ˈsiːkwəl/n.
表示“(书或电影的)续篇;续集”,英文释义为“A book or movie which is a sequel to an earlier one continues the story of the earlier one.”
词汇拓展:
prequel /ˈpriːkwəl/ 英文释义为“a book or a film/movie about events that happened before those in a popular book or film/movie”,先篇,前篇,前传(叙述某流行图书或电影中的故事之前的事情)。
blockbuster /ˈblɒkbʌstə(r)]/ n.
表示“轰动;巨型炸弹;一鸣惊人的事物;轰动一时的书籍/电影”,英文释义为“a book or film that is very good or successful informal”。
举个例子:
the latest Hollywood blockbuster 好莱坞最新大片
Upon its release, “The Wandering Earth,” Frant Gwo’s 2019 film about a dystopia in which Earth is perilously pushed through space, was minted as China’s first substantial, domestic sci-fi blockbuster, with the box office returns to prove it.
《流浪地球》是郭帆2019年执导的电影,讲述了一个地球被危险地推入太空的反乌托邦故事,上映后就被誉为中国首部实质性的国产科幻大片,票房收入证明了这一点。
dystopia /dɪˈstəʊ.pi.ə/ n.
反乌托邦,反面假想国,敌托邦,英文释义为“(the idea of) a society in which people do not work well with each other and are not happy”。
举个例子:
The ability of the protagonists to subvert the society also subverts the monolithic power typical of a dystopia.
主角的能力不仅能推翻这个社会,更能推翻一个典型反乌托邦拥有牢不可破的力量。
mint /mɪnt/
作动词,有“铸造(硬币)”的意思,英文解释为“to produce a coin for the government”;也有“创造(尤指新词语)”的意思,英文解释为“to produce something new, especially to invent a new phrase or word”。
举个例子:
a freshly minted slogan/phrase 新想出的口号/新造的词语。
作名词,表示“薄荷”,英文解释为“a herb whose leaves have a strong, fresh smell and taste and are used for giving flavour to food”.
举个例子:
a sprig of mint 薄荷嫩枝。
The film was entertaining enough, but its ambitious scope had something of an empty gloss to it, partly because the story’s drama wasn’t grounded in anything beyond the showy cataclysm. Its audaciously messy sequel, “The Wandering Earth II,” seems to have taken note and sprinted, aimlessly, entirely in the other direction. Losing all of the glee of its predecessor, the movie instead offers nearly three hours of convoluted story lines, undercooked themes and a tangle of confused, glaringly state-approved political subtext.
该电影足够有趣,但其宏大的部分有点空洞,部分原因是故事的戏剧性没有建立在引人注目的浩劫之外的任何东西上。其大胆而混乱的续集《流浪地球2》似乎已经注意到了这一点,但却盲目地冲向了另一个极端。这部电影失去了其前作的所有欢乐,取而代之的是近三个小时错综复杂的故事线、不成熟的主题以及一堆混乱的、明显国家批准的政治潜台词。
be grounded in sth
表示“根据,基于”,英文解释为“to be based firmly on something”。
举个例子:
Fiction should be grounded in reality.
小说应该以现实生活为基础。
cataclysm /ˈkæt.ə.klɪ.zəm/ n.
表示“剧变;大灾难;大变动”,英文解释为“an event that causes a lot of destruction, or a sudden, violent change”。
举个例子:
Through human history, weather has altered the march of events and caused some mighty cataclysms.
纵观人类历史,天气改变了历史的进程,并导致了一些历史剧变。
subtext /ˈsʌb.tekst/ n.
表示“潜在含义,潜台词;弦外之音”,英文解释为“a hidden or less obvious meaning”。
举个例子:
Europe's divisions are the subtext of a new movie thriller called Zentropa.
新上映的惊悚电影《欧罗巴》背后的潜台词是欧洲的分裂。
Boasting a bigger budget and greater expectations — the Hong Kong superstar Andy Lau has been added to the cast — “Wandering Earth II” is, narratively, a prequel. Gwo’s follow-up takes place years before the events of the first film and focuses on the United Earth Government’s initial efforts to push Earth out of our solar system, a move intended to avoid planetary disaster. It sets up flimsy ideas about dystopian geopolitics, man versus machine, and the nature of human consciousness (partly as a back story to the “2001: A Space Odyssey”/evil HAL 9000 knockoff plot of the first film).
《流浪地球2》拥有更高的预算和期望——中国香港巨星刘德华(Andy Lau)也加入了演员阵容——从叙事角度来说,它是一部前传。《流浪地球2》的后续故事发生在第一部电影的事件发生前几年,重点是联合地球政府最初将地球推出太阳系的计划,此举旨在避免行星灾难。它建立了关于反乌托邦地缘政治、人与机器以及人类意识本质等虚无缥缈的观念(部分是作为第一部电影中《2001太空漫游》(2001:A Space Odyssey)/超级电脑HAL 9000翻版情节的背景故事)。
flimsy /ˈflɪm.zi/ adj.
(论点、借口等)不足信的,站不住脚的,英文释义为“A flimsy argument, excuse, etc. is weak and difficult to believe.”
举个例子:
He gave me some flimsy excuse about having car trouble.
他给了个很不足信的借口,说车出毛病了。
很薄的;易破的;易损坏的,英文释义为“very thin, or easily broken or destroyed”。
举个例子:
You won't be warm enough in that flimsy dress.
你穿那么薄的衣服不够暖和。
knockoff /ˈnɑˌkɔf/ n.
(流行产品的)翻印本,仿制品”,英文解释为“a cheap copy of a popular product”。
举个例子:
Is that the real thing or a knockoff?
那是真品还是仿制品?
This is all just in the first hour of setup, before the film does a fast-forward to the next conflict, years later, when humankind needs to nuke the Moon. The premise might be laughable, but silly narrative ideas didn’t get in the way of a good time in the first film. It’s hard to say how much of a true cinematic achievement “The Wandering Earth” was when it gave China its very own “Armageddon,” but after this sequel trips over its armful of melodramatic plotlines and conspicuously nationalist messaging, you’re left wishing you just savored the mindless fun the first time around.
这一切都发生在电影设定的第一个小时里,然后影片就快进到下一场冲突,即多年后,人类需要用核弹炸毁月球。这个前提可能很可笑,但愚蠢的叙事思想并没有妨碍第一部电影的美好时光。《流浪地球》带来了中国版《绝世天劫》,很难说这部电影在多大程度上取得了真正的电影成就,但这部续集充斥着夸张的情节和明显的民族主义信息,你只会希望自己在第一部时就能尽情享受无脑的乐趣。
nuke /njuːk/ n.
用核武器攻击,英文解释为“to bomb somewhere with nuclear weapons”。
举个例子:
The two countries were threatening to nuke each other.
两个国家都威胁要对对方使用核武器。
Armageddon /ˌɑː.məˈɡed.ən/ n.
毁灭性的)大规模战争,大决战,英文释义为“an event of great destruction”。
举个例子:
an environmental Armageddon 环境恶化引起的毁灭性灾难
melodramatic /ˌmel.ə.drəˈmæt.ɪk/ adj.
感情夸张的;戏剧性的。英文释义为“showing much stronger emotions than are necessary or usual for a situation”。
举个例子:
a melodramatic speech 感情夸张的演说。
savor /ˈseɪvə/ v.
细品,享用”,英文解释为“to enjoy food or an experience slowly, in order to enjoy it as much as possible”。
举个例子:
It was the first chocolate he'd tasted for over a year, so he savored every mouthful.
这是他一年多来吃到的第一块巧克力,因此他每一口都细细品尝。
然而去烂番茄上看,会发现,并非所有外国人都对《流浪地球2》打差评。该片,烂番茄指数76%,爆米花入账更是高达96%
图片
影评家们更有打出高达4.5/5的分数。
在以严厉、专业著称的全球性电影网站IMDB的评价中,《流浪地球2》获得了8.0分(最高时为8.2)的好成绩。
图片
很多人喷这是中国主旋律电影,在吹捧民族主义集体主义。
先不说世界观和思维层面,只从作品出发:特效是不是硬核?无人机方阵、太空电梯和月球基地等等这些是不是够宏大?不分国籍、种族、肤色的全人类携手拯救地球的主题够不够深刻?
而在这样的背景下,宏伟的人类命运又与如刘培强、图恒宇、马兆、张鹏等人的个体的命运交织在一起,这个故事听起来是不是更震撼?
影片已经超脱于美国个人式英雄主义的范畴,传递的是“人类命运共同体”这一概念。
而美式科幻电影强调的是什么?是个人英雄主义,是地球毁灭后逃离地球,是披着求存的侵略与殖民,而这也是大多美式科幻片传递出来的价值观。
按某些人批评中国电影的逻辑,那这些美式电影又算不算美国主旋律电影?
如果有人抨击这部电影太“主旋律”,追根究底是因为没看懂罢了。