阅读量:
“knockout”作为名词指的是在拳击表中给对手的致命一击,或者是击倒对手获胜。
英文释义为:“in boxing, the act of hitting the other fighter so that they fall to the ground and are unable to get up again within ten seconds.”
我们常说的拳击比赛中的“K.O.”,就是knockout的缩写,当一方选手被击倒超过10秒无法站起或站起后无法继续比赛,裁判就会判定K.O.,即比赛结束,另一方胜利。
还可以作为名词,理解为“淘汰的;淘汰赛的;击败对手的”,如:
a knockout punch/blow,胜利一击。
举个例子:
He delivered a knockout blow to all of his rivals.
他给所有对手以致命一击。
knockout在口语中还有“令人印象深刻的人或物”的含义。
举个例子:
She was a knockout in navy and scarlet.
她身着藏青色和鲜红色相间的衣服,十分迷人。
在剧名The Knockout中,“knockout”前有定冠词“the”修饰,说明剧名中的“knockout”取的是名词用法,这里的“knockout”具有特指人、事、物的作用。
因此,反向来译的话,《狂飙》,或者说“The Knockout”也可以翻译成《致命一击》。
那另一个“Punch Out”又是什么意思呢?
punch为动词,意思是“用拳猛击”。
punch out是一个动词词组,可以理解为“to record the time you leave work by putting a card into a special machine”, 也就是“按时打卡下班”的意思,对应的反义词组为punch in。
"punch sb. out”则是“to hit sb so hard that they fall down”,中文理解为“将某人击倒”。
因此,如果《狂飙》用“Punch Out”,则反译成中文可以是《邪不压正》。