阅读量:
想要准确译出户口本,首先要搞清楚它的含义,“户口本”是用于登记住户人员的姓名、籍贯、出生年月日、具体职称、职业等内容的簿册。
“户口本”英文为:household register。
举个例子:
The household register system had prominence characteristic in China tradition society.
户籍制度是中国传统社会极具特色之处。
为什么这里要用household而不用family呢?
household指的是a group of people, often a family, who live together,住在同一个房子里的人,即“一家人,一户,家庭”的含义。
而family主要指有血缘关系的亲人,相对来说强调是“家,家庭”。
所以household可以不考虑血缘而是依托于house而存在的关系,比 family更合适。
“户口”其实是我们国家特有的体制哦~所以当你跟老外表示“户口”时也可以直接用拼音“Hukou”来表达。
随着中国在国际舞台上影响力不断增强,汉语在全世界的普及度也越来越高。其实,有不少词汇都可以用拼音来表达哦~
关系 guanxi
武侠 wuxia
枸杞 goji
菜心 choy sum
旗袍 qipao
推拿 tui na
饺子 jiaozi
云吞 wonton
红包 hongbao
风水 feng shui
胡同 hu tong
茅台酒 Maotai
短语add oil之前被收录进《牛津英语辞典》。
"Add oil" is a direct English translation of the Chinese phrase "jiāyóu"(加油), an exclamation used frequently across China to express encouragement or support for someone. Despite the phrase being one of the most widely used in the Chinese language, it’s always been difficult to come up with an appropriate way to translate it into English, because of the expression’s versatility, leading some to go with the jokey literal translation.
Add oil是对中国话“加油”的直译,“加油”这个感叹词在中国各地常被用来表达对某人的鼓励或支持。尽管“加油”在汉语中使用非常广泛,但一直都没有一个恰当的英语对应词。因为“加油”实在太好用了,所以有些人就开玩笑地将其直译为add oil。
所以,有人笑言“add oil”也是可以的哦~
好了,今天的分享就到这啦!最后留下一个问题:“Buck up”是啥意思?