阅读量:
双语解读:
浮云?外媒体眼中的“胡奥会”
揭开“meeting”的面纱
说到“胡奥会”,很多童鞋一定会想到“meeting”这个单词,而且这个单词,我们自从学英语就认识了,非常的熟悉。这里为啥没用“meeting”呢?“meeting”的使用范围比较广,比如:班会“class meeting”,管理层会议“management meeting”,如果用“meeting”就凸显不出“胡奥会”的特殊性了。
而且“Hu-Obama Meeting”给人的感觉是,他们可能只是“shake hands”握握手,(很多新闻的照片,都是两个国家元首的握手照)是做给别人看的,并没有聊什么具体内容,而且也不是“necessary”必须的。
“diplomatic talks”内有乾坤
“diplomatic talks”外交会谈,好像也没有什么特殊的,实则不然。“diplomatic talks”即“外交会谈”或“外交会晤”,给人感觉,很“formal”很正式的,而且读者一看到“diplomatic talks”就知道他们一定有“particular topic”特殊的话题要谈,而且是“necessary”必须的。所以,媒体认为“胡奥会”的意义到底有多重大,从新闻报道的翻译中,是“Hu-Obama Diplomatic Talks”还是“Hu-Obama Meeting”,我们就可略知一二了。
“胡奥会”,中外媒体报道大不同
VOA 报道,使用的就是“Hu-Obama Meeting”,“China is calling President Hu Jintao’s talks with President Barack Obama successful, and says the two leaders reached "important consensus” on a wide range of issues. ”中国声称,“胡奥会”是一次非常成功的会见,双方在广泛领域达成重要共识。
The Globe and Mail ,加拿大环球邮报,“the most authoritative news in Canada”加拿大The most authoritative的报纸,也使用了“diplomatic”,但是确是“Obama and Hu's diplomatic dance”理解为政治作秀了。
China daily的报道:“A historic masterstroke of China-US diplomacy”中美外交历史性的进程。
国家宣传片“ordinary people”还是“notable people ”
在胡主席访问美国期间,一组以人物为主题的中国宣传片national publicity film ,也在美国各大广场开始播放。宣传片中,选取的都是一些比如姚明,章子怡等“notable people ”知名人物。他们展示了中国在各大领域的发展,以及中国在世界舞台上的影响力,日益提高。美国也拍摄过宣传片,有意思的是,和中国相反,他们选取的是“Ordinary People”平凡人物。这是为什么呢?
“In our history and culture ,we value the “under dog”, because we won our freedom from the most powerful country in the world,so we believe in the under dog.”。在美国的历史上,是“under dog”打败了世界上很强大的国家,赢得了自由,所以在美国的文化中,他们特别相信“under dog”。貌似和我们的“人民群众是历史的创造者”有相同的意境。
一句话锐评:“ meeting” 里面有浮云的影子。
新航道国际教育集团提供专业的雅思培训、托福培训、GRE培训、SAT培训、剑桥青少英语培训等英语培训,帮助广大学子“用英语点亮人生”。