阅读量:
托福口语相信各位都知道是由美国人评分的,那么我们要想有一个高一些的托福口语分数就需要摆脱一些不好的习惯了,不过各位的托福口语练习相信也有不短的时间了,但最后也并没发现什么变化,下面就来看看原因。
首先我们不妨换位思考一下,老外讲什么样的汉语,你会觉得他的汉语很棒?
我的一位来自挪威卑尔根的朋友Marie跟我分享了她做presentation的讲稿,其中的选词我觉得很值得大家细细体味。比如,她写道:“我认为一个最理想的恋爱对象就是一个结婚对象,那样我们的关系不会昙花一现。”我们大致一看,语言组织似乎没有什么大的问题,意思也基本能表述清楚,但如果做口头的演讲陈述,总会给人一种前半句有些“老外”而后半句很“老内”的感觉,为什么会出现这种情况呢?我们不妨从这句话的英文源头活水来分析。这句话的原句是这样的:I think my ideal love partner is a marriage partner. That way our relationship is not temporary.很地道的英文。但在中文语言的表述上Marie却选择了完全不同的语言表达方式,前半句是比较生硬的直译,而且“对象”一词还出现了重复的情况,给人一种很土很秋裤有些晦涩的感觉。事实上,假设让一个稍有语言功底的中国人来表述,他大多会引用主席语录第38章5节27行(虽然据笔者初步估算主席语录只有33章),即“我觉得我心目中理想的对象就该是以结婚为目的的”。如此表述,不仅能够很好的表述自己的想法,还能让自己答案略带喜感,甚至能表达自己的政治立场。后半句Marie表述的就非常地道,能够很好的引用汉语习语昙花一现来适当“卖弄”一下,表述自己对希望能有一段持久爱情的美好夙愿。
回到英文表述上来,先拿一个比较常见的成语例子来入手:覆水难收。大家次看到这个成语时,会想到用怎样的英文来表述它呢?通过测试,发现大部分经过托福口语练习的同学都是摇头或者很生硬的直译,比如:Some poured water can not be taken back.但假如让native speaker来表述的话,他们往往会说:There is no use crying over spilled milk, or there is no point beating a dead horse. 如果你能这样表达相信你的托福口语分数也不会很差。
因此,从语言能力角度思考,无法引用地道习语谚语并融会贯通地使用,已成为我们托福口语突破的一个重要瓶颈。
通过分析可以看出大家在托福口语练习时大部分也都是直译,逐字翻译虽然有时并没有错,但并不会给托福口语考官一种地道英语的感觉,所以如果大家还想再托福口语分数上有突破就一定要学会外国人说话。