阅读量:
对于新托福写作考试,词汇掌握有限的考生,可以经常看一看朗文词典中词条的英文注解,这对于提高写作表达的能力会有巨大的帮助,整部词典成千上万的词义全部用2000左右常用词汇解释,随意翻开词典的任何一页,找出其中不认识的单词,然后看后面的英文注释,要找不认识的单词,因为在急于想知道意思的情况下看注解,印象才深刻。要先学人家怎么表达,再学会自己表达。
由于历史的原因,现代英语除本族语外,还包括大量的法语和拉丁来源的饲,这就使英语的同义词相当丰富。总的来讲,英语本族语大多是短词,小词,听起来朴素)亲切,大量用于口头表达:法语来源的词庄重文雅,多与行政、宗教、军事、服饰等有关;拉丁来源的词,书卷味浓, 如ask,question,inter-rogate这三个不同来源的同义词在不同的主题、对象、情景下用法就不一样。
有人的简单地认为,只要记了单词的语法,就可以高兴怎么表达就怎么表达,这样的人永远学不好英语,记住一个词跟学会使用这个词是两码事,BBC的一个材料上说,英国农民的情感世界跟一个伟大诗人的情世界是没有什么区别的,而且用简单的评议把复杂的意思表达出来也可谓是伟大的。对于一个一时找不着词的概念,应该用一种迂回曲折的方式把意思表达清楚。或用一个短语,或有一个从句,或三言两语,如果没出什么语言错误的话,这也算是一种伟大!
不是所有的英语词汇都有相应的汉语表达,一些不同的英语词汇也有可能用同样的汉语来表达,这就使我们在用英语来表达思想对面临更多选择上的困难。比如family和home两词都可译成汉语的“家”,但它们却不是同义词。Family主要指家庭成员,与人有关,而home主要指所居住的地点、住宅。Except和besides有时都译成同样的汉语“除了”,但他们的意思却是相反的。因此我们不能依赖于单纯的汉语译意。否则我们可能会被误导。