阅读量:
随着中国共产党第十八次全国代表大会11月8日上午在北京人民大会堂隆重举行。胡锦涛向大会作题为《坚定不移沿着中国特色社会主义道路前进为全面建成小康社会而奋斗》的十八大报告也成为了热点。
On foreign affairs
促进人类和平与发展
-- China will unswervingly follow the path of peaceful development and firmly pursue an independent foreign policy of peace.
中国将始终不渝走和平发展道路,坚定奉行独立自主的和平外交政策。
-- We are firm in our resolve to uphold China's sovereignty, security and development interests and will never yield to any outside pressure.
我们坚决维护国家主权、安全、发展利益,决不会屈服于任何外来压力。
-- We will decide our position and policy on an issue on its own merits and work to uphold fairness and justice.
我们根据事情本身的是非曲直决定自己的立场和政策,秉持公道,伸张正义。
-- China is committed to peaceful settlement of international disputes and hotspot issues, opposes the wanton use of force or threat to use it, opposes any foreign attempt to subvert the legitimate government of any other countries, and opposes terrorism in all its manifestations.
中国主张和平解决国际争端和热点问题,反对动辄诉诸武力或以武力相威胁,反对颠覆别国合法政权,反对一切形式的恐怖主义。
-- China opposes hegemonism and power politics in all their forms and will never seek hegemony or engage in expansion.
中国反对各种形式的霸权主义和强权政治,永远不称霸,永远不搞扩张。
以上就是十八大报告中关于促进人类和平与发展的英汉对照翻译,希望考生可以在了解时政背景的同时可以学习相应的英语词汇,加强自己的英语水平,还可以积累托福背景知识。