阅读量:
把“开学”翻译成open school?可不是这样哦,我们所说的“开学”其实是说新学期开始,假期结束,学生重新回到学校上学而放到英文中open school 则跟中文的意思不同,只是单纯的学校开放了它的大门,有可能是学校的“开放日 open day”(学校、大学、工厂等接受公众参观的)接待日,开放日。
a day when an organization such as a school, college, or factory allows members of the public to go in and see what happens there
另外open school里的open也可作形容词,就变成了“开放的学校”。所以,这个表达并不准确我们都知道“学期”是semester/term在这里补充一下这两个词的区别,semester 适用于美国,一学年分为两个学期。
spring/ fall semester
春季/秋季学期
term 适用于英国,一学年分为三个学期。
the spring/ summer/ fall term
春季/夏季/秋季学期。
其次,term还可以表示专业术语。“开学”是新学期的开始所以用new semester(或term) starts/begins表示
例:
British universities start in September or October.
英国大学于九月份或十月份开学。
开学返校 back to school
开学也意味着师生都需要返校了,所以开学还可以用back to school代替。外国朋友和你说back to school时,不要总是理解为平常出入校园哦,他可能是在说开学了。
例:
My son went back to school on this Monday, he went to school by public transport.
我的儿子这个星期一开学,他是搭乘公共交通工具去的。
“报到”怎么说?开学后我们都要去自己的班级报到,报到不要翻译成report one's arrival,一点都不地道。报到也就是登记注册学生们的学籍信息,所以外国人都用register表示报到。
例:
Students have started registering this morning.
今天上午,学生们已经开始报到了。
今天的内容都学会了么?