阅读量:
咖啡加双糖
炸鸡双芝士
奶茶双芋圆
干饭人的“double快乐”
就是这么简单
提到“double” 这个单词
想起那些年被我们常挂在嘴边的口头禅:
double check, double kill,
double take, double time
这些习惯性用语,虽然说了N多年,
但你还真不一定了解它们意思
不信?
来一起往下看~
“double time”被98%的人一度误解为是“双倍的时间”的意思。然而这个单词却有两层含义:
double time:
✘双倍时间
✔加快速度,尽快完成(double time=double quick)
✔双倍工资(double time=double pay)
起初是指跑步前进,引申为“加快速度”。我们可以理解成“二倍速”,它的释义为at a faster speed,快速地以一个更快的速度进行,尤指以一个更快的速度行动。 例句:We went to the hospital in double time. 我们快速到达医院。 如果老板对你说“Finish the work in double time” ,你可千万别理解成“给你用两倍时间慢慢完成”,此活不着急。恰恰相反,实际上是让你—— “加快速度,尽快完成”,是种委婉的催促。(万一理解错,是何结果,你们自己脑补) 例句:Now let's play the piece again double time. 现在让我们把这首曲子再快速弹一遍。 “double time”就是人们在法定假日或本该休息的周末加班而获得的双倍工资。因此,法定节假日、加班的双倍工资都可以用“double time”表示。 例句:Workers should be paid double time if they work on legal holiday by law. 法律规定,工人要是在法定假日工作,应该获得双倍工资。 作为一个性格开朗,平日里话多的人,如果某天外国人对你说"no double-talk"? 你猜是什么意思?? 会不会理解成对方是想让你别重复说?别再BB?闭嘴? 不,其实这句话真不是对方嫌你啰嗦,让你别说太多。恰恰相反,"no double-talk"是想让你“不要绕弯子。含糊其辞”。言外之意就是“你直接说重点,咱们直奔重点吧”。 double talk: ✘二次谈话;两次谈话 ✔含糊其辞,模棱两可 有时候,为了隐瞒事情真相而回避说出真实的想法,你问对方问题,对方的回答含糊其辞,模棱两可。或者一些政客在发言时会采用委婉、技巧性的说话方式来回绕圈子,不知所云地说话,这些都叫“double-talk”。 例句:She double-talked to me. 她对我说话含糊其词,来回绕圈子。 因此,如果老外说 double-talk,意思不是和某人谈了两次话了,而是在吐槽这个人说话都没有明确的态度,好像在故意掩藏着什么。 例句:There was widespread discontent among the staff at the double-talk of the manager during the meeting. 员工们对经理在会上模棱两可的说辞普遍感到不满。 double room (double bed room) 究竟是双人房,还是双床房? 很多人一看到 double,就会觉得是“一双;一对”,所以直接把 double room 理解成“双床房”,也就是咱们平时说的“标间”。 “double”在这里表示“双人的;供两者使用的”,所以 double room (double bed room) 真正的意思是只有一张大床的双人间,也叫大床房,如下图: double room: ✘双床 ✔大床房(一张大床的双人间) 记住:double room = room with a double bed (for two people) 试想一下,如果你跟一位不太熟的朋友一起住酒店,房间订成了Double room,那得多尴尬! 标准间双床房的正确表达是twin room,也就是room with two beds,意思是有两张单人床的双人房,也叫双床房,是这样的: 在这个词组中,double确实是两倍的的意思,take可以这么理解,表示你接受某事(通常是非常令人惊讶的),也就是说,你得“双倍接受”才行。 double take: ✘拿多次 ✔看多次 说人话就是,某件事情由于太特别了,你一时没接受得了,得接受两次才反应得过来。 因此double take意思是指一时半会没反过来,或是愣了一会儿才恍然大悟。 例句:Fred did a double take, then recognized Tracy. 弗雷德再仔细看了一眼,才认出是特蕾西。 在中文邮件里,很多人说完「附件为….」后,会习惯性地在后面加一个「请确认」收尾,写英文邮件时,也习惯性用please confirm了。 比如发给客户: - 附件为ROHS认证报告,请确认。 - Attached is the ROHS report. Please confirm. (X) 那请问到底是需要confirm啥? 其实这句话的中文版里「请确认」意思都是很模糊的,到底是要确认什么,其实很不清楚,它只是「请查阅」的另一种说法。 double confirm: ✘反复确认 ✔confirm / double check/ check and confirm. “check”这个动词挺基础的,就是“检查”,很多人应该都不陌生。如果你是在外企工作,你的同事或者上司可能常常把它夹在中文里说: ✦XX,帮我把这个 check 一下。 ✦XX,你再 check 一下明天的行程。 “confirm”这个词,普遍来讲是中国人在职场用的英文词汇之一。其最常用的意思之一是指:向某人确认,某个曾经可能的预约、安排或情况,现在已确切、正式定下。 例句:I'm calling to reconfirm my reservation. 我打电话来是要再确认我的预订。 小编为大家一句话总结,就是: 交卷前 check 几遍都没关系,但 confirm 一次就会有结果。 ✦reconfirm = 重新证实一次结论 (✔) ✦double confirm = 重复证实两次 (✘) 所以“confirm”用在什么时候多呢? 正确用法是用在有口头约定、在谈的日期或者数字等的前情下,其目的是让对方再给你句准话,彻底定下来。 所以至少得先有个曾经在谈的、待确定的东西、数目等,才会有confirm,否则对方会很迷惑:“要我确认神马啊?”