阅读量:
如果让大家去词典里查“go”的释义,大家可能会觉得是在消遣大家。
但是,让大家留意“go”的名词释义,有一部分同学可能是第1次看到“尝试”这样一个名词意义。
比如,口语里我们可能会说“Give it a go.”,也就是“试试看”的意思。这里的“go”就是“尝试”这个名词意义。但是,小编的意图还不是这么简单。你知道“go”的名词释义还有“围棋”么?
● 围棋=go●
我们在大多数词典里搜索“go”时,并不会出现“围棋”这个释义,但是,如果我们在词典里搜索“围棋”,可能会得到下面这个结果:
所以,是“go”?
对的。
你们听说过“AlphaGo”么?
它第1个击败人类职业围棋选手、第1个战胜围棋世界champion的人工智能机器人。
它由谷歌旗下的DeepMind公司开发,其主要工作原理是“深度学习”。
目前,围棋界公认AlphaGo的棋力已经超过人类职业围棋顶J水平,在GoRatings网站公布的世界职业围棋排名中,其等级分曾超过排名人类第1的棋手柯洁。
这其中的“go”就是“围棋”。
● 围棋的起源●
用苹果电脑自带的词典搜索“围棋”,得到的结果详细些,如下:
这个还蛮详细的释义里说到了围棋源于中国(大概是在春秋战国时代)。
古时候,它被称为“奕”,所以,我们把两个人下棋叫做“对弈”。
那么,按照英语的习惯,应该是把“yi”这个古称,或者“weiqi”直接借用到英语词汇里才对吧?
这就好像英语里“国际象棋”是“chess”,是来自于波斯语,而波斯据说就是国际象棋的发源之地。
那么,围棋作为起源于中国的活动,为什么没有叫“yi”或者“weiqi”呢?
其实,英语中表示“围棋”的“go”是来自于日本(别急,我知道你不服气了,且看完)。
围棋在中国隋唐时期传入日本。日语中对于围棋的写法是这两个字:囲碁。
尤其是“碁”这个字,它通汉语中的“棋”字。
在日语里,它发音来在中国古汉语时期的吴语,音近似为“giə”,发生音变后为近似于“gio”,最终演变成了近似“go”的发音。
在日本的明治维新时期,德国人奥斯卡柯锡尔特第1次把围棋带到了西方世界,于是也就把“go”这个发音带去了欧洲,那么,英语里就采用了“go”这个发音。
简单说来,就是由于英语首先接触到了“go”,所以就用“go”表示“围棋”。
据说作为围棋发明方的中国曾经想把围棋的英文改成“weiqi”但是碍于西方根深蒂固的习惯和认知,就也只好作罢。
我们总结一下:英文中的“go”作为名词的一个释义是“围棋”,这个词是一个音译词(历史如上),它与作为动词的“go”完全是不搭界