阅读量:
前两周上海出了一个社会新闻,说是一位大妈乘坐911路公交时拒不戴口罩,还扬言自己是美国人,司机劝阻无果报警。警察三次警告后继续无果,于是将其带离。
结果一查,嘿哟,还真是美国人啊。
啊这……
此时我不禁想起去年在美国流行起来的一个词
Coronavirus Karen
在解释这个词之前,不得不提到“Karen”这个名字,它到底有多火?看卫报将2020年称为“Karen之年”就知道了。
#Q1What exactly is a 'Karen'?
相信大家对“Karen”这个词并不陌生,甚至身边还有几个叫“Karen”的人。但是当Karen变成了某一类型的人的代称时,这个名字就变得不太友好了。
Karen is a pejorative term for a woman seeming to be entitled or demanding beyond the scope of what is normal. This term has, in recent years, become a widespread meme referencing a specific type of middle-class white woman, who exhibits behaviours that stem fromprivilege.
pejorative adj. 贬义的;贬损的
entitled adj. 有权做…的;为所欲为的
stem from sth 源自;由…造成
privilege n. 特权,特别待遇
To give some examples
● 为了贬低服务人员而要求“speak to the manager(和经理说话)”;
● 反对接种疫苗,拒绝在公众场合佩戴口罩;
● 种族主义以及有色人种歧视。
“Karen”刻板印象(the "Karen" stereotype)的一个主要特征(a predominant feature)是,他们利用相对特权对抗有色人种,比如虚构黑人对其的侵权行为。
其中一个有名新闻就是“Central Park Karen”,纽约女子Amy Cooper在中央公园遛狗时被非裔美国男子Christian要求其将狗拴住。
Amy一边录像一边说:“I'm going to tell them (the cops) there's an African-American man threatening my life (我要告诉警察这儿有个非裔美国人威胁我的生命。).”
疫情爆发之后,逐渐演变出一个新的名词:Coronavirus Karen。
“Coronavirus Karen”指的是那些拒绝在商店里戴上脸罩,拒绝隔离,并认为整个pandemic thing都被夸大(overblow)了。
不过随着时间的推移,很多人认为这个梗带有性别歧视和年龄歧视色彩。
#Q2Where did the meme come from?
“Karen”这个梗的起源尚不确定,不过确实是在Z近几年流行开来,经常被有色人种尤其是美国黑人,用来讽刺(satirise)他们经常面临的基于阶级和种族歧视的敌意(the class-based and racially charged hostility)。
Over the last decade, as it became easier to film confrontations on our smartphones, incidents started to be captured on camera and uploaded to social media with far greater ease. When these videos inevitably went viral, people online would assign the perpetrators commonplace names that chimed with the situation.
confrontation n. 对抗;冲突;争论
go viral 走红
assign v. 指派;给予
perpetrator n. 加害者;行凶者
commonplace adj. 平常的;普通的
To give some examples
● 一位白人女性在一个八岁的黑人小孩无证卖水时报了警,这一幕被路人拍摄下来发布在网上后,网友们将这位女性叫做“Permit Patty”;
● 另一名在一个黑人家庭参加烧烤派对时报警的白人女性被网友叫做“BBQ Becky”;
● 一名白人女子在一场足球比赛中坐在高尔夫球车里拨打了911,被称为“Golfcart Gail”。
随着时间的推移,这些名字Z终被提炼为几个Z受欢迎的名字,Karen就是其中之一。
当然Karen也可以代指一种特殊的发型,叫做“Can I speak to a manager”发型,指的是那种很短但有起伏的发型。因为总有一群人消费时一不爽就会说:“你把你们经理给我叫来。”
比较具有代表性的是美国真人秀名人Kate Gosselin在2010年做的造型(不过她后来换发型了)。
与“Karen”对应的男版的名字是“Ken”,不过这个词并不常用,去年六月,富商Patricia and Mark McCloskey夫妇被拍到拿枪指着经过他们位于密苏里州圣路易斯的家的抗议者后,他们被网友戏谑地称为“Karen and Ken”夫妇。
#Q3What is a 'Coronavirus Karen'?
上面提到过,这个词是在疫情爆发之后逐渐演变出来的,指的是那些拒绝在商店里戴上脸罩,拒绝隔离,并认为整个pandemic thing都被夸大(overblow)了。
The wearing of face coverings in this pandemic has been extremely politically charged in the US, with some insisting mandatory usage is an affront to personal liberty.
mandatory adj. 强制的;命令的
usage n. 使用;用法;习惯;惯例
personal liberty 人身自由
To give some examples
● 一些人拒绝在商店和餐厅佩戴口罩,并辱骂服务人员;
● 在社交平台上分享虚假疫情信息并发表恶意猜测信息。
随着“Karen”的梗变得更加流行,关于其是否具有“性别歧视”(Is the Karen meme sexist?)的讨论也越来越激烈。
不过值得注意的是,“Karen”这个词越来越多的被用来形容某种带有歧视的、冒犯的行为("Karen" behaviour),而非特指“白人中年女性”。
分享到这里就结束了,大家可千万不要成为“Karen”,也祝大家在生活中不会碰到“Karen”们。