深度剖析英国人神奇的思维模式

2012-03-15 16:57     供稿单位: 互联网    

出国英语考试有哪些 雅思6.5是什么水平 雅思阅读评分标准 托福阅读评分标准 雅思和托福的区别

  When the British say "I hear what you say. " They mean "I disagree and do not want to discuss it further." But what others understand is "He accepts my point of view."

  当英国人说“我听到你所说的了”时,他们的意思是“我不同意也不想就其做进一步讨论”,而其他人却理解成了“他接受了我的观点”。

  When the British say "With the greatest respect... " They mean "I think you are an idiot." But what others understand is "He is listening to me."

  当英国人说“出于的尊重…”时,他们的意思是“我觉得你太二了”,而其他人却理解成了“他正听我说话呢”。

  When the British say "That's not bad. " They mean "That's good." But what others understand is "That's poor."

  当英国人说“不算太糟”时,他们的意思是“太好了”,而其他人却理解成了“太差了”。

  When the British say "That is a very brave proposal. " They mean "You are insane." But what others understand is "He thinks I have courage."

  当英国人说“那真是一个非常有勇气的提议”时,他们的意思是“你真是疯了”,而其他人却理解成了“他觉得我很有胆识”。

  When the British say "Quite good. " They mean "A bit disappointing." But what others understand is "Quite good."

  当英国人说“很不错哦”时,他们的意思是“有点小失望”,而其他人却理解成了“真心不错”。

  When the British say "I would suggest... " They mean "Do it or be prepared to justifyyourself." But what others understand is "Think about the idea, but do what you like."

  当英国人说“我想建议的是……”时,他们的意思是“去实践或者做好准备证明你自己”,而其他人却理解成了“考虑一下他的点子,但还是做我想做的”。

  When the British say "Oh, incidentally / by the way... " They mean "The primary purpose of our discussion is..." But what others understand is "That is not very important."

  当英国人说“顺便说一句……”时,他们的意思是“我们讨论的最根本目的是……”,而其他人却理解成了“接下来的话不是非常重要”。

  When the British say "I was a bit disappointed that... " They mean "I am annoyed that..." But what others understand is "It doesn't really matter."

  当英国人说“我对……有点小失望”时,他们的意思是“我对……很恼火”,而其他人却理解成了“无伤大雅”。

  When the British say "Very interesting. " They mean "That is clearly nonsense." But what others understand is "They are impressed."

  当英国人说“非常有意思啊”时,他们的意思是“那明显是瞎扯淡”,而其他人却理解成了“那真是让人印象深刻”。

  When the British say "I'll bear it in mind. " They mean "I've forgotten it already." But what others understand is "They will probably do it."

  当英国人说“我刻在脑子里了”时,他们的意思是“我已经不记得了”,而其他人却理解成了“他们大概会去做的吧”。

  When the British say "I'm sure it's my fault. " They mean "It's your fault." But what others understand is "Why do they think it was their fault?"

  当英国人说“我确定是我错了”时,他们的意思是“那其实是你的错”,而其他人却理解成了“为什么他们会觉得是他们的错呢?”

  When the British say "You must come for dinner. " They mean "It's not an invitation, I'm just being polite." But what others understand is "I will get an invitation soon."

  当英国人说“你一定要来赴宴”时,他们的意思是“那绝不是什么邀请,我只不过想礼貌一些”,而其他人却理解成了“马上我就会收到一个邀请了”。

  When the British say "I almost agree. " They mean "I don't agree at all." But what others understand is "He's not far from agreement."

  当英国人说“我基本同意”时,他们的意思是“我一点儿都不同意”,而其他人却理解成了“他真的是非常非常同意啊”。

  When the British say "I only have a few minor comments. " They mean "Please re-write completely." But what others understand is "He has found a few typos."

  当英国人说“我只是有一点儿建议”时,他们的意思是“请从头到尾地重写一份吧”,而其他人却理解成了“他只不过发现了一些言语错误”。

  When the British say "Could we consider some other options?" They mean "I don't like your idea." But what others understand is "They have not yet decided."

  当英国人说“我们可以再考虑一些其他的选择吗?”时,他们的意思是“我着实不喜欢你的点子”,而其他人却理解成了“他们还没有决定下来吧”。

分享到:
时时分享励志成长、英语学习、考试信息、留学动态等。《轻松学英文》致力于为广大英语学习爱好者提供青少英语、雅思、托福、SAT及留学规划等权威学习和资讯内容,力求帮助学生提高英语运用能力,在轻松快乐的环境中走向英语成功之道!
责编:孙亚楠