阅读量:
上一期咱不是分享了哪些听起来很高 级的外国品牌名的真实含义么?里头我提到了新浪Sina这个名字的由来,看过的朋友应该眼熟两个词:Sino,Cina。
大家可能在看新闻的时候也经常看到表达两国关系时,在说中国与其他国家关系是,用“Sino”表示中国;最近也看到很多新闻媒体在说“中美关系”时是用“China”表示的“中国”。
所以有朋友就疑惑了:“中美关系”到底是用China-U.S. Relations还是Sino-U.S. Relations呢?别着急,咱们一个一个来解释哈~
“Sino-”的起源
相信不少人都看过关于中国“China”的来源分享,在这里再跟大家详细说一下。因为小写首字母china有瓷器的含义,于是很多人都认为中国的英文“China”是因为中国是“瓷器之国”而来。
在这里先纠正一点,其实瓷器china是得名自中国China。英文中早就有瓷器一词,porcelain,当时有中国瓷器这一说法,porcelain of China。后来为了突出这种瓷器来自中国,就简化成了china。而中国的“China”源自于梵语中的“Cina”,चीन,这个词通常被理解为“秦”的音译,具体如何学术界也有争议。
文僧苏曼殊(1884-1918)通英、法、日、梵诸文,曾撰有《梵文典》。他认为China起源于古梵文“支那”,初作Cina,用来指中华。Cina的意思是智巧,因为古印度人羡慕商朝繁荣昌胜的文化——这点在中国古代佛教的一些论述里也有提及。
Sino则是起源于希腊语,最开始为“Ser”,表示中国人,据说是起源于中国的“丝(silk)”。《韦氏词典》中解释说“Sino”源于拉丁语中的“Sinae”和希腊语的“Sinai”,翻译过来为“中国人”,也是源于梵语,चीन,“cina”。
具体如何各有各的说法,毕竟这种史料考查总是神秘的,历史的疑问总是层出不穷。
Sino只能作为前缀使用,不能单独讲,表达的意思为“of the China”。国际上通常会使用这个词表示“中国(的)”。著 名的日本侵略战争“甲午海战”的英文为:the Sino-Japanese War,这里之“中国”就用了“Sino”来表示。
除此以外,历史上还有很多联合声明、共同条款都用了“Sino”,如:
中英联合声明:Sino-British Joint Declaration
中美共同防务条约:Sino-American Mutual Defense Treaty
关于“Sino”的使用,我们现在知道它的含义以及是作为前缀使用了,很多人又有另外一个疑问了,什么时候使用呢?
绝大部分时候是政府或者机构在官方声明或者描述中使用的,比如上述举的几个例子。国内的中石化等的英文名也使用到了“sino-”的前缀。
Sinopec:中国石化
Sinograin:中储粮
Sinotrans:中国外运
Sinotruck:中国重汽
Sinochem:中国中化
Sinoliquor:中国白酒
当然有些人还是会有问题:那用“China”就不对了吗?可以用“China”,而且现在绝大部分媒体都是用的“China”。
根据谷歌的“联想查询”我们可以看到相应的关键词,而且在最近的新闻报道中,对“中美关系”的称呼也是用的“the China-US Relations”。在央视(CGTN)主人王冠接受BBC采访的视频中我们也看到,主持人王冠使用了“China-U.S.”这样的表述。
复制下方链接在浏览器里打开,观看视频,也可以看到王冠在视频里用到了这两种表述。
https://news.cgtn.com/news/2022-08-03/Nancy-Pelosi-s-Taiwan-trip-is-U-S-hypocrisy-at-its-best-1cb8JDnsmju/index.html
可以看出,其实这两种表述都可以,需要注意的是“Sino-”是前缀,不能单独用,而“China”可以单独用。大家在使用的过程中看习惯用就可以,一些特定的用法,比如上面提到的“甲午海战”,就照着它原本的译名“the Sino-Japanese War”去使用就可以了。
8月2日,CGTN英语主持人王冠就佩洛西窜访台湾一事接受BBC新闻节目的采访。在回答BBC主持人问题时,王冠使用了一个英文习语,“good cop bad cop”,这个短语该怎么翻译?