阅读量:
今天来讲讲那些外国品牌的中文翻译哈。
肥宅快乐水-可口可乐
说起饮料,相信大家脑子里立马就会浮现出几个代表性的饮品:咖啡、茶、牛奶、碳酸饮料。碳酸饮料里拔得头筹的,那一定是“可乐”了。
夏天一来,相信不少朋友都喜欢来听冰冰凉凉充满气泡的肥宅快乐水,冰可乐。尤其是之前疫情封楼,身边好几个朋友(and me)都在家里囤了好几箱可乐。
咱真不夸张哈,这确实是硬通货啊:可乐换老干妈,可乐换大米,可乐换鸡蛋,甚至可乐还能换一把小青菜。你说可乐值不值得屯?
关于可乐的诞生历史不知道大家有没有了解过?
可乐的诞生和一个医生有关,他的名字叫做约翰·彭伯顿。约翰·彭伯顿出生于格鲁吉亚,后来去了美国,还参加了南北战争,成为南方军队中的一位将领。
在战争中他和很多士兵一样都身负重伤,为了减轻疼痛,他开始服用吗啡。这种东西和毒品一样,长期服用会使人上瘾。为了避免自己上瘾约翰·彭伯顿决定发明一样药品,他于是就咀嚼古柯叶子。这是一种具有兴奋作用的植物,因此被美国列入了黑名单。约翰·彭伯顿就把古柯叶放进酒服用,称为彭伯顿法国酒可乐(Pemberton's French Wine Coka),但是没有想到美国又出台了禁酒令。
约翰·彭伯顿就找到了一种和古柯有同样功效的可乐果,在里面加入了糖浆和水搅拌,这种饮料喝了之后具有提神醒脑的作用。有一次他的助手一不小心加了苏打水在了他调配的饮料之中,没有想到这让饮料的味道更好了,这就是最初的可口可乐。
上个世纪20年代可口可乐传到了中国,当时人们把Coca-Cola翻译成了“蝌蝌啃蜡”,其实就是直接音译了。虽然可乐的味道非常好,但当时在中国销量却非常差,经销商认为“蝌蝌啃蜡”这个名字实在是太奇怪了。
于是,在第二年,这家饮料公司公开登报,用350英镑的奖金悬赏征求译名。最终,身在英国的一位上海教授蒋彝击败了所有对手,拿走了奖金。而这家饮料公司也获得了迄今为止被广告界公认为翻译得最好的品牌名——可口可乐。它不但保持了英文的音译,还比英文更有寓意。更关键的一点是,无论书面还是口头,都易于传诵。
近日,可口可乐正式宣布,从8月1日起雪碧包装将从经典绿色瓶变为白色透明瓶。可口可乐公司称,原先绿色的包装含有无法循环利用的PET,而使用透明包装可以减少塑料垃圾,包装更简洁。雪碧这次的新包装在标识上保留了绿色,为了与透明瓶子更加契合,颜色采用了纯白色,在字体设计上更加简洁。
不少网友关注到这个消息,直呼“爷青结”。网友们纷纷玩儿梗,现在能表明自己有钱人身份,除了去饭店时点“82年的拉菲”,也可以要“22年的绿瓶雪碧”来证明了。
说起雪碧,咱又来说说雪碧的英文名,可不是“spirit”,而是“sprite”,英文发音为 [spraɪt] ,有“精灵”“鬼怪”的意思。一个冷知识,“Sprite”最开始其实是可口可乐广告上那个小男孩儿的名字。
"Sprite男孩"在广告中展现灿烂的笑容,头戴可口可乐瓶盖型帽子,促销可口可乐。后来,可口可乐公司把"Sprite" 这个易记醒目的名字挪用到新推出的柠檬味型软饮料。
可口可乐把"Sprite"作为引入中国市场的主要战略品牌,并融合中国传统文化音译成"雪碧",在汉语中有纯洁、清凉的含义,使人在炎热的夏季里联想到一片纷飞的白雪,一潭清澈的碧水,顿时有一种清凉之感,产生"挡不住的诱惑"。
相信不少人提到雪碧时,就会想起夏日、派对、泳池、冰块那个广告吧?“雪碧,透心凉,心飞扬”,JJ的广告谁不记得?(暴露年龄了……)
饮料的分类
说到可乐雪碧这些,再跟大家分享一下饮料的分类。
在餐店里,饮料通常分为两种:一种是Non-Alcoholic Beverage,即不含酒精的饮料或者是酒精含量低于0.5%的饮料;一种则是Alcoholic Drink,即含有显著酒精成分的饮料,也就是我们通常意义上的酒了。
不含酒精或酒精含量低于0.5%的碳酸饮料及汽水被称为“软饮”,英文为soft drink。
咱们常见的可乐(Coke / Pepsi)、雪碧(Sprite)、芬达(Fanta)、冰红茶(Iced tea)、柠檬水(Lemonade)、起泡水(Sparkling water)、混合果汁(Fruit punch)等,这些都属于软饮。
除了软饮,还有常见的热饮,如奶茶、咖啡等,热饮英文为“Hot Beverage”,包括热茶(hot tea)、热巧克力(hot chocolate)、咖啡(coffee)、热水(hot water)等。
不含酒精的饮料还可以说成“Virgin Drink”,“virgin”在这里可以理解为“pure and not spoiled”,这里的pure指的就是no alcohol。
分享了这么多,大家都学废了吗?