全国校区

报名咨询热线:400-779-6688

集团客服热线:400-097-9266

首页 雅思 托福 SAT 考研 A-level 网站专题 视频荟萃 教师团队 关于我们

首页 > 英语专区 > 趣你的英语 > “洗头”的英文真不是“wash head”,说错了赶紧改过来!

“洗头”的英文真不是“wash head”,说错了赶紧改过来!

2022-10-19 15:20     作者 :    

阅读量:

  我们知道wash是“洗”,head是“头”,但是“洗头”可千万别翻译成“wash head”,简直太中式英语了……

  

图片

 

  洗头翻译成“wash hair”,不能说是绝对错误的,但在实际情况中,很多外国人不太会使用这一表达。

  表达wash hair更偏向于“清洗”头发,就好像你头发上粘了脏东西,你准备把头发wash干净,强调了“洗”这个动作。

  真正地道的说法是:

  shampoo one's hair

  to have a shampoo

  外国人更喜欢用shampoo这个词。这个词相信大家并不陌生,平常用的洗发水瓶子上就有。需要注意的是,shampoo作为动词有洗头发的意思。

  He shampoos his hair every other day.

  他隔天洗一次头。

  She gets used to having a shampoo before going out.

  她习惯出门之前洗一下头。

  接下来和大家分享一些与head相关的地道英文表达,每个表达都十分有趣和形象。一起来开始学习吧。

  get your head down

  如果你 “get your head down(把你的头低下来)”,意思就是 “你把全部的精力集中在一项特定的任务”,即“全力以赴”。

  另外,“Get your head down” 也可以表示 “躺下睡觉”。

  I need to get my head down and finish my homework – I have got so much to do.

  我得全力以赴,完成作业。我还有很多作业要做。

  It’s already past midnight! I’d better get my head down.

  已经过了半夜了!我该睡了。

  head in the clouds

  表达 “head in the clouds” 可以用来描述某人 “心不在焉,注意力不集中”。在谈论某人白日做梦、空想时,也可以使用这个表达。

  “Head in the clouds” 的另一个用法是形容某人的 “想法不切实际,异想天开”,可能暗指这个人 “脱离现实”。

  Barbara’s head was always in the clouds. She regularly forgot meetings and appointments. In the end, she lost her job.

  芭芭拉总是心不在焉。她经常忘记会议和预约。最后,她丢了工作。

  If you think those kinds of sexist opinions are acceptable at the dinner table, you’re mistaken. You have your head in the clouds.

  如果你认为人们可以接受你在餐桌上提出这种带有性别偏见的主张,那你就错了。你太不切实际了。

  bury one's head in the sand

  从字面上看,该短语的意思是“把头埋进沙子里”。在说该短语的真正意思之前,我们先来看一个与之相关的神话。

  据说,在自然界中,每当鸵鸟面对捕食者时就会把自己的头往沙子里扎,它们这样做是认为看不到危险,那么危险就会消失。所以,bury one's head in the sand的真正意思就是“逃避现实,自欺欺人”。

  You can’t bury your head in the sand. You have to pay that bill otherwise they’ll cut off your phone.

  你不能自欺欺人。你必须要交话费,否则你电话会被停机。

  There’s no point burying your heads in the sand. Like it or not the exams are coming up so you really need to start your revision now.

  逃避现实毫无意义。喜欢也好,不喜欢也罢,考试就近在眼前,所以你现在真的需要开始复习了。

  hit the nail on the head

  大家都知道nail是“大头钉,图钉”的意思,但千万别按字面翻译成“在脑袋上钉钉子”。因为没有人会在脑袋上去钉钉子...

  众所周知,头是人最重要的身体部位。所以,这个短语的真正意思就是“一针见血;切中问题要害”。

  The last observation of yours has hit the nail on the head.

  你最后的意见真是一针见血。

  Richard is very smart. He always hits the nail on the head and knows how to solve problems efficiently.

  理査德非常聪明。他总是能抓住问题要害,非常有效地解决问题。

  To face head-on

  理解该短语的意思关键在于head-on,作为副词它有“迎头;头朝前地”。因此,to face head-on的意思就是“勇敢面对”。

  John was blind from childhood but his parents have always been proud of him. He's always been used to facing his disabilities head-on.

  虽然约翰从小就双眼失明,但父母一直为他感到骄傲。因为约翰一直都能够勇敢面对自身缺陷。

相关文章 查看更多

热门活动 更多

热门课程 更多