阅读量:
朋友们,你们都是几天洗一次头?
小编两天不洗头,头发就能挤出油,所以隔天就得洗一次头,实在麻烦。
但拥有清爽干净的头发确实很重要,谁也不想在男神女神面前蓬头垢面,头发打绺。
图片来源于pexels
那么问题来了,“洗头”用英语怎么说?
我们知道 “wash” 是“洗”,“head”是“头”,但是“洗头”可千万别翻译成“wash head”,简直太中式英语了。
洗头洗的是我们的头发,所以很多人也会翻译成“wash hair”,不能说是绝对错误,但在实际情况中,很多外国人不太会使用这一表达。
“wash hair” 更偏向于“清洗”头发,就好像你头发上粘了脏东西,你准备把头发 “wash” 干净,强调了“洗”这个动作。
而我们平时洗头发的步骤是打湿头发,涂上洗发露,揉搓按摩起泡沫,然后用水冲洗干净。讲究点的人,还会涂上护发素,保护头发。
图片来源于pexels
所以老外用“shampoo one's hair”表示上述洗头发的过程。
“shampoo”这个词相信大家并不陌生,平常用的洗发水瓶子上就有,“shampoo”在作名词时有“香波”“香氛”的含义,或者是洗的动作,an act of washing something, especially your hair, with shampoo;
图片来源于pexels
作动词则意味着用香波洗什么东西,to wash something with shampoo,因此,“洗头”就可以说成“shampoo my hair”。
或者我们也可以将其当名词用,也就是wash my hair with shampoo,或者my hair needs a shampoo。
例:He shampoos his hair every other day.他隔天洗一次头。
My hair needs a shampoo.我的头该洗了。
小新也给大家分享一些关于“head”的有趣短语
get your head down 全力以赴;躺下睡觉
head in the clouds 心不在焉;想法不切实际
bury one's head in the sand 逃避现实;自欺欺人
hit the nail on the head 一针见血;切中问题要害
to face head-on 勇敢面对
1
get one's hair cut
一般去理发店应该是洗剪吹三件套,说完洗头,接着来说理发。“理发”用英文该咋说,是“cut hair” 吗?其实是可以这么说的,但是咱们得理清楚具体的用法和含义。
比如说“ I cut my hair ”老外就会觉得,你想表达的是“我给自己剪头发了”。如果想表达去理发店理发,可以说:
I've had / got my hair cut.我剪头发了。
或者I'll have / get my hair cut.我要去剪头发。
“haircut” 不是“理发”的意思,而是“发型”“发式”的意思,例如:I like your new haircut.(我喜欢你的新发型)。除此之外,发型还可以用“ hairstyle” 来表示。
图片来源于pexels
例:You got a new hairstyle!你换发型啦!
不同发型的英语表达:
Curly hair 卷发
Straight hair 直发
Ponytail 马尾
Bun 发髻、丸子头
Beehive 蜂窝头
Crew cut 平头
Cornrow 玉米垄
Afro 爆炸头
Mohawk 鸡冠头
Bowl cut 锅盖头
Spiky hair 刺头
Bangs/ Fringe 刘海
See-through or wispy bangs 空气刘海
Highlights 挑染
Dreadlock 长发绺
French braid 法式辫子
Updo 盘发
sideways 头发侧向一边
Rattail 鼠尾辫
2
do the laundry
“洗衣服”的英语是“ wash closhes” 吗?按照上面的套路,我想大家都有经验了,肯定不是啊。在英语中,比较常用的是“ do the laundry”。
“ laundry” 指的是“要(或正在)洗的衣物,刚洗好的衣物(the dirty clothes and sheets that need to be, are being, or have been washed)”
例:I've got to do my laundry.我得把衣服洗了。
“ laundry” 还有“洗衣店,洗衣房”的意思。比如《老友记》、《生活大爆炸》等一些美剧中,可以看到剧中人物带着大量的衣物到洗衣店里清洗,这里的公用洗衣房就是“ laundry”。
图片来源于网络,侵删
关于 laundry 这个词,有个很有意思的表达:dirty laundry。这是什么意思?“脏衣服”?
dirty laundry 的确有“脏衣服”的意思,但很多时候它被用来指代“不可告人的秘密”。
do not air / wash one's dirty laundry in public 则可以翻译成“家丑不可外扬”。
例:We shouldn't wash our dirty laundry in public and if I was in his position, I'd say nothing at all.家丑不宜外扬,如果我是他的话,我就什么也不说。
3
take a shower
前面“洗衣服”和“洗头”“剪头发”大家可能会用错,如果洗澡你用成了“wash body”那只能说明你中学的时候没有好好上课。这里就不多解释了,
相信各位同学肯定也知道的,
那就直接上答案!take/have a shower或 take/have a bath
例:I have a shower every morning.我每天早晨都淋浴。