阅读量:
bed of roses
称心如意的境遇;轻松愉快的工作
释义:
bed是床,rose是玫瑰,那"bed of roses"是“玫瑰花床”的意思吗?当然不是,这么简单的话,小九就不会专门发文,对吧?
英文中常常有这么些词组,每个单词都认识,连在一起的意思完全超出想象。
"bed of roses"真实的意思是“轻松愉快的工作”“舒适的环境”。"bed""rose"和“工作”“环境”都没有半毛钱关系,怎么连在一起就有关了?
关于这个短语的由来不是很明确,但是流传有几个不同的说法:
01、一种说法是源自于英国莎士比亚时期的剧作。在莎士比亚的《亨利六世》部中,主角萨默塞特公爵曾用“lay me a bed of roses”来要求给自己准备一张床,意思是他想要舒适的环境休息。
02、另一种说法是源自于基督教圣经中的一个寓言,讲述一个穷人向耶稣求助,希望能够摆脱贫穷。耶稣告诉他,如果他愿意帮助他人,照顾他人的需要,那么他就可以躺在“玫瑰床”上过上幸福的生活。这里的“玫瑰床”是指神的恩典和赐予的美好生活。
03、还有一种说法是源自于18世纪初期的英国,当时贵族们喜欢在自己的庭院里种满了玫瑰,以营造浪漫优美的环境。因此,当人们想要形容某个地方非常美好时,就会说那是一张玫瑰床(a bed of roses)。
总之,虽然"bed of roses"这个短语的典故来源不确定,但它在现代英语中已经成为一个常用的表达,通常表示事情看起来很容易,但实际上并不如人们想象的那么简单。
这个短语常和not或no连用,构成否定形式。如not a bed of roses/not all roses/no bed of roses=不尽如人意、并非一帆风顺、尽善尽美。
剑桥词典释义:
【相关表达】
under the rose 秘密地、暗中地
coming up roses 渐入佳境、进展顺利、拨开云雾见太阳
stop and smell the roses 停下来享受生活;停下来欣赏美好的事物
rose-colored glasses 玫瑰色的眼镜(指非常乐观)
put the roses (back) into sb's cheeks (尤指在病后)使(某人)的脸色恢复红润
be in bed with 与…同流合污,同…站在一边
get out of bed (on) the wrong side 心情不好
put sth to bed 成功处理;解决
take to your bed 卧病
early to bed and early to rise 早睡早起,健康如意
例句
Life is not a bed of roses, but rather a bed of thorns.
生活并非一帆风顺,而是布满荆棘。
They encountered a lot of difficulties at the beginning of the project, but now it’s coming up roses.
他们在计划一开始的时候遇到许多困难,但现在已经渐入佳境了。