“脱口秀”的英文竟然不是"Talk Show"?? 那要怎么说?
2020-10-16 15:53
作者:新航道
阅读量:
《脱口秀大会》第三季落下了帷幕,不知道小伙伴们有没有关注呢?
但说起“脱口秀”,可能很多人都会直觉地认为它的英文是Talk Show,不过《脱口秀大会》 的官方英文名则为Rock & Roast,这又是怎么回事呢?
Roast 翻译为“吐槽大会”的意思是:An event where famous people have jokes and humorous criticisms made about them for entertainment. (娱乐性质的吐槽名人的活动)
“吐槽”就好像把人放在火上“烤”,二者都需要把握火候,少一分则无味,多一分则伤人。
当用roast表示“批评”时,程度要比criticize要重。criticize只是就事论事的批评,而roast就带了很多情绪,带有挖苦、言语攻击、怼人的意味。
I'm roasting! 是什么意思?
我很热不能用 I'm so hot(hot有火辣性感的意思,容易让别人想歪)
接下来再跟大家科普几个关于脱口秀的小知识:
脱口秀(英语:Talk Show,中文名字“脱口秀”是英文之音译外来语),亦称为清谈节目、谈话节目,是指一种观众聚集在一起讨论主持人提出的话题的广播或电视节目。
也许还是有小伙伴会问talk show 与 stand-up comedy 的区别在哪?
前者是电视节目,是主持人与嘉宾对谈,the Tonight Show(今夜秀)、Jimmy Kimmel Live (吉米鸡毛秀)等等。还有以各自名字命名的 talk show,比如Oprah Winfrey(奥普拉脱口秀) 和 Ellen DeGeneres(艾伦秀) 主持的节目。
你最喜欢的stand-up comedian是哪位呢?
热门专题
热门文章