来问大家一个问题,在英语中
nose是“鼻子”,clean是“干净的”,
那"keep your nose clean"是什么意思?
你不会不会理解成↓
清理鼻屎,保持鼻孔干净
错啦!!还真不是让你清理鼻子
eep your nose clean字面意思是:
保持你的鼻子是干净的;
但在口语中,这个习语常用来表示:
规规矩矩,不要惹是生非。
例句:
If you don't learn how to keep your
nose clean, you're going to end up in jail.
如果你再惹是生非,你总有一天会坐牢的。
keep your nose out of sth字面意思:
让你的鼻子处于某事之外,
引申为:不要插手某事,不要卷入某事。
相反的,“插手某事,多管闲事”是:
poke/stick your nose into sth
例句:
Can you just keep your nose out of my life?
你能不能别插手我的生活?
Don't stick your nose into police business.
不要插手警察的事。
grindstone是“磨石,砂轮”,
例句:
Don't give up yet. I'm sure that if you just keep your nose to the grindstone,
you'll get the results you want.
别放弃,我相信如果你坚持埋头苦干,
你就会得到你想要的结果。
have your nose in book字面意思:
引申为:埋头苦读,专心致志地读书。
例句:
As the test is coming,
they have their nose in a book.
随着考试来临,他们开始埋头看书。
powder
powder your nose字面意思:
给你的鼻子抹粉,也就是“补妆”;
口语中还是“上厕所”的一种委婉说法。
例句:
I'm just going to powder my nose.
我想去补补妆(我想去一下洗手间)。
cut off your nose to spite your face
例句:
Don't cut off your nose to spite your face.
别和自己过不去。