阅读量:
过几天就该大暑啦,这个夏天可过完一半了,天儿也越来越热了,没了冷气就热得狂冒汗,天儿可太热了,我只想随时随地有一杯冰咖啡物理降温,窝在沙发上,刷手机,吹冷气,远离hot炙热温度。Yo yo! 可真舒服,诶?咋这么多人都在说“我很热”不能用“I’m hot”啊!
啥,“I’m hot”是“我很性感”的意思?
啊……?
“语境”被丢到太平洋了吗?
谁说“我很热”不能用“I’m hot”的啊!
当然能用,老外也在用啊!
“Hot”这个词儿作形容词当然有“性感”的意思,但是除了这个,它还有很多种含义,比如“温度高的;热的”、“辛辣的”、“激烈的”、“艰难的”、“风靡一时的”、“严重的”等等。
但是,当你大夏天浑身是汗地说“I’m so hot”时,你觉得老外会理解成你在夸自己“性感”吗?
如果真是这样那一定是这个老外脑子瓦特啦好伐!当然,如果你是真性感就当这句没说啊我。
所以对话要根据语境来表达,不要盲从哈
夏天太热,请放心说
“I’m hot”或者“It’s hot”!
hot to trot
这个习语有两种含义:
① to be very enthusiastic about starting an activity 期待(某活动)
② sexually excited and wanting to find someone to have sex with 欲火中烧的
Somebody was hot to trot for a Japanese sedan.
有个人一心想要有一辆日本轿车。
be in/get into hot water
这个习语可不是“在热水里”的意思嗷,它的英文释义为“to be in or get into a difficult situation in which you are in danger of being criticized or punished”,意思是“陷入困境;惹上麻烦”。
He found himself in hot water over his comments about immigration.
他发现自己针对移民事务发表的那些言论给自己惹上了麻烦。
blow hot and cold
“Blow hot and cold”是“忽冷忽热;反复无常”的意思。
这个习语的出处是一则伊索寓言:有个人冬天跟森林之神一起吃饭,先是在手上哈气取暖,后来又吹气让热汤凉下来,森林之神因此跟他断绝了关系,认为他反复无常,一会儿嫌冷一会儿嫌热。
He's been blowing hot and cold about the trip to Brazil.
他对去巴西这事一直变来变去。
(all) hot and bothered
天气热的时候是不是容易上火?上火是不是就容易心焦?对啦,“(all) hot and bothered”指的就是“心急火燎的;焦躁不安的”或者是因热引起的心躁。它的英文释义为“worried or angry, and sometimes physically hot”。
Now don’t get all hot and bothered just because he didn’t call.
你不要只因为他没有来电话,就大发雷霆。
strike while the iron is hot
这句话是不是咋看咋熟?
中国有句老话叫“趁热打铁”,还有一句也是用来表达同样的意思,那就“Make hay while the sun shines” 这句话是说趁太阳还在的时候晒干草,比喻的是要抓紧时间。
This sounds like a pretty amazing deal they're offering. If I were you, I'dstrike while the iron is hot.
请去银行解决这个问题,他们愿意讲道理的,你得趁热打铁。