考研资讯 01/22
考研英语翻译(尤其是考研英语一)是英语试卷所有主观题当中,对单词以及篇章理解结合能力要求最 高的题型。而很多学生对于这15分的题型并没给予极大的重视,导致失分严重,很多学生甚至只能拿到一半的分数。而失分严重的一个最主要的原因就是学生缺乏足够的词汇量、翻译的实训时间不足以及对必要的翻译技巧不熟。
而对于平时英语模考在60分上下的同学们来说,考研的5500词大多数已经掌握完毕,剩下的就是需要锤炼文段理解+翻译技巧的熟练运用。实践证明翻译技巧运用地越熟练,解题速度越快、答题质量越高。而很多考生并没有掌握好翻译技巧,他们会倾向于进行粗糙地机械直译化处理,这样一来不仅会改变原文的感情,还使得译文无比僵硬质量下降。
英译汉的翻译技巧包括增译法、省略法、意译法等等。同学们想必已经在前面的文章当中领略到了词性转化法和意译法的内涵,今天我们来看一看微观层面of介词短语在试题当中的实际运用。
01
of介词短语
of介词短语在英文当中接在名词或名词短语后一般表示所属的概念,和about介词短语稍有区别(about强调关于什么什么的)。
例如“the average age of women”指女性的平均年龄,“the population of this town”指该镇的人口,“a feeling of betrayal”指被人出卖的感觉等等。
我们曾经在长难句语法课上见到最多的短语是“A of B”,从后往前翻译也即“B的A”。而在考研英语翻译试题当中of短语出现的频率非常之高,还包括连环套的结构,如A of B of C等类似句型。据笔者和多名学生的接触了解到考生还是存在理不清相关概念的情况。因此有必要结合考研真题给学生讲授相关知识点,指导他们正确地理解of短语的复杂句式。
下面笔者将以2011年英语一翻译第48题为例展示随机语境翻译法的操作过程。
02
在考研真题中的实际运用
历年考研翻译真题当中的of短语基本上年年都有,但2011年的这道题可以说是近十年当中最难最复杂的一个题目。考生若要清晰判断of短语的语义和结构需要细致的观察和大量的练习。
“(48) This seems a justification for neglect of those in need, and a rationalization of exploitation, of the superiority of those at the top and the inferiority of those at the bottom.”
在上述试题中经统计of一词出现了五次,为了把句子的逻辑更好地整理出来,笔者有统计了并列连词and的次数,为两次。
我们如果将句中直译,则为“这似乎是一个证明对于需要的人的忽视来说,也是剥削的合理化,是上层的那些人的优越和底层那些人的卑微。”很明显不符合中文表达习惯。
我们结合翻译上下文发现这里的故事背景主要讲述了社会侧面的一系列问题,我们通过细致观察又可知,第 一“neglect of those”短语翻译成“对他们的忽视”是没有问题的;第二,“rationalization of exploitation”应调整为“对剥削进行了合理化”;第三,介词短语“of the superiority(......的优越)”和名词“the inferiority(卑微)”应为并列结构,而上述两词又同时修饰“rationalization(合理化)”,其含义应为“使富人优越、穷人卑微的合理化”。
我们最终调整中文语序,得出最终答案为“这似乎为忽视需要帮助的人找到了借口,使剥削变得合理化了,使富人优越、穷人卑微变得有道理了。”该句经过整理,属于较复杂的of介词短语结构,属于“A1 of B and A2 of C, and of D1 and D2”的结构,其中“C, D1和D2都修饰名词A2”。
总结一下,在翻译试题中进行of短语的切分时,我们必须浏览完整个句子,弄清楚句中一共有几个介词of,连词and, or有没有出现等等。统计完之后我们根据单词大意要尝试着去推测of短语之间的关系。考试时间充裕的同学可以把这of短语前后的意思誊写在草稿纸上慢慢推敲整个句意。