考研英语翻译技巧之【语境意译法】

考研资讯 01/22

  众所周知,考研英语翻译(尤其是考研英语一)是英语试卷所有主观题当中对单词以及篇章理解结合的能力要求Z高的题型。而很多学生对于这15分的题型并没给予极大的重视导致失分严重,很多学生甚至只能拿到一半的分数。而对于失分严重的一个Z主要的原因就包括学生缺乏足够的词汇量、翻译的实训时间不足,对必要的翻译技巧不熟。

  而对于平时英语模考在60分上下的同学们来说,考研的5500词大多数已经掌握完毕,剩下的就是需要锤炼文段理解+翻译技巧的熟练运用。实践证明翻译技巧运用的越熟练解题速度越快和答题质量越高。而很多考生并没有掌握好翻译技巧,他们会倾向于将句中进行粗糙地机械直译化处理,这样一来不仅会改变原文的感情,还使得译文无比僵硬质量下降。

  英译汉的翻译技巧包括增译法、省略法、意译法,释义法,结构置换法和词性转译法等。本文将以意译法为蓝本向考生介绍如何利用相关翻译技巧解决实际翻译试题。希望广大考生们认真阅读分析并在实践中检验该方法的成效。

  语境意译法

  语境意译法即将英文单词或短语当中本来的含义根据上下文和前后逻辑关系处理成和原先对应汉语在结构上完全不一样的译文。这样翻译的目的是使得译文更加符合中文读者的阅读习惯,并增添文采。考研英语翻译中常见的语境意译法包含固定语境意译和随机语境意译。固定语境意译主要包括常见的英文俗语谚语的汉译,这些译文大多数已经固定了下来,我们只需要熟记即可。比如说,“Time was when......”我们一般译为“曾几何时......”;“A bird in the hand is worth than two in the bush.”一般译为“一鸟在手胜过双鸟在林”;“Actions speak louder than words”我们一般译为“事实胜于雄辩”等等。当然英文当中也存在很多随机语境的意译,这需要我们认真分析句间含义和逻辑进行翻译操作。

  下面笔者将以2010年英语一翻译第48题为例展示随机语境翻译法的操作过程。

  真题中的实际使用

  在历年考研真题当中也有不少词类转译在翻译试题当中的运用,考生若要熟练掌握该技巧需要辅以大量的练习和勤加总结。

  “(48) Time was when biologists somewhat overworked the evidence that these creatures preserve the health of game by killing the physically weak, or that they prey only on “worthless” species. ”

  在上述试题中有划线动词“overworked”和名词“game”。如果我们对上述单词短语进行直译的话便为“时间就是当生物学家有一些过渡工作了这个证据,那就是生物维持游戏的健康通过杀死体弱者,或者说它们仅仅捕食没有价值的物种。”很明显该句词不达意,让读者不明就里。但如果我们将划线动词“overworked”进行意译解读,文章中的主体是生物学家,over表示超过,过度的意思。因此这里应表示过多使用,滥用的证据意思。

  结合文本我们又可知“game”应该值得是生物圈当中弱肉强食,保持物种数量恒定的过程,因此我们可以将该名词意译为“种群”。

  因此整个句子的翻译应为“曾经有段时间,生物学家或多或少滥用了一种证据,即这些生物通过杀死体弱者来保持群的健康,或者说它们仅仅捕食没有价值的物种。”这样一来便会使得译文更加贴合科技文本的准确专业的特点,更容易让读者理解也相应地提升了翻译的质量。

  Z后总结一下,在对翻译试题进行语境意译之前我们必须先浏览完整个句子,知道整个文本是科技文还是叙述文或者是议论文本,如果是科技文是哪个专业领域的文本。弄清楚后再来翻译会对遣词造句更有把握,更有针对性。有时间空余的同学可以把这些意译过后的单词再誊写在草稿纸上方便我们慢慢推敲整个句意。需要知道,所有的翻译方法都是为提升质量,取得高分来服务的。我们在翻译实践当中还需勤加练习勤于思考。