全国校区

报名咨询热线:400-779-6688

集团客服热线:400-097-9266

首页 雅思 托福 SAT 考研 A-level 网站专题 视频荟萃 教师团队 关于我们

首页 > 英语专区 > 英语学习 > “说中文”到底是speak Chinese还是speak Mandarin?

“说中文”到底是speak Chinese还是speak Mandarin?

2022-06-09 14:46     作者 :    

阅读量:

  我还记得小的时候说中文就是“speak Chinese”,不知道从什么时候“讲中文”变成了“speak Mandarin”,那“说中文”是speak Chinese还是speak Mandarin呢?

  这个问题不仅是我们老内疑惑,老外偶尔也会疑惑。今天就带着大家一起来捋一捋,“speak Chinese”和“speak Mandarin”的区别。

  Chinese跟Mandarin的区别

  在聊及这两个词的区别之前,我们先要清楚“Chinese”和“Mandarin”分别的意思是什么。

  Chinese

  作为形容词时,“Chinese”用来表示一切“belonging to or relating to China, its people, or its language”,比如“中国的”,“中国人的”,“中国风的”等等。当“Chinese”作为名词时,既可以理解为“a person from China”,又可以理解为“the language spoken in China”。

  

image.png

  图源Pexels

  因此,当我们说某人是“Chinese”的时候,不管你是汉族的满族的羌族的苗族的彝族的维族的回族的等等,都是“Chinese”,不管你是来自北京还是上海还是香港还是台湾,都是“Chinese”;当我们说某种语言时,不管你说的是普通话还是广东话,吴侬软语还是湘赣方言,又或是客家话,都是“Chinese”。

  举个栗子

  ✎ The theatre will provide simultaneous translation in both English and Chinese.

  ✎ 剧院将提供英语和汉语的同声翻译。

  Mandarin

  作名词时,“Mandarin”首字母小写有“柑橘”之意,还指旧时在朝堂担任要职的官员;首字母大写时则被理解为“普通话”,也就是中国官方语言。

  

image.png

  图源Pexels

  由于“Mandarin”谐音接近“满大人”,所以很多人都猜测这个词是否跟“满族”或者“清朝”有关。其实早在十六世纪末就已经出现了这个词。来华传教士利玛窦在他的《中国札记》中就有用拉丁文“Mandarim”来称呼明朝的官员。

  

image.png

  图源网络

  提到满大人,在这里也补充一下漫威旗下漫画中的“满大人”形象。

  漫威旗下漫画中也有一个“满大人”的角色,漫威满大人的原型是傅满洲,后者是西方对中国人的妖魔化形象。傅满洲出现于1913年,是英国小说家萨克斯·罗默创作的《傅满洲》系列小说中的反派人物。小说中,傅满洲有着双重特征,他集天才和邪恶于一身,通晓西方现代科技,控制着一个名叫Si-Fan的恐怖组织,无恶不作。

  

image.png

  图源网络

  在故事中,傅满洲又高又瘦,长着竖挑眉,留着八字胡,面容如同恶魔,穿着清朝官服,精通各种酷刑,喜欢折磨人。乘着“黄祸论”的东风,西方人排华情绪日益高涨,“傅满洲”成为当时的爆款IP,此后围绕着这个IP翻拍制作了无数部电影和电视剧,至此,“傅满洲”成为“黄祸”的拟人化形象。

  上个世纪八十年代,“傅满洲”摇身一变,成为“满大人(Mandarin)”,在漫威漫画中登场。漫画中的“满大人”是一个制成了长生不老药的年龄很大的老头,通过邪恶力量控制世界。他的信徒包括土匪(缅甸和印度的抢劫犯)、谋财害命的盗贼(东印度的小偷、杀人犯)、恶棍和麻药贩子(特指印度大麻)、奴隶(黑人)等等。

  

image.png

  图源网络

  满大人的儿子,就是漫威漫画中出现的第 一个华裔英雄,尚气。尚气听从父亲的指示在刺杀一位白人科学家的途中遇到了英国特工Denis Nayland Smith。这位英国特工是1911年英国派驻到缅甸殖民地的人,还是“黄祸”的坚实信奉者。Denis在形容傅满洲时用了带着极强种族歧视的词汇,包括“yellow devil”,“yellow fiend”,“yellow peril”等。尚气在听完特工的话后对自己的父亲产生了怀疑,最后去求证白人母亲,证实自己的父亲是恶魔后开始觉醒,最终“杀父证道”,成为超级英雄。

  无论是跟“普通话”完全一样的“Mandarin”这个名字,还是对“满大人”这个角色外形刻薄性格邪恶的刻画,亦或是对“满大人”及其信徒皆是有色人种的描述,都充满了漫画创作者对有色人种的歧视和恶意。这也是为什么漫威首部华裔英雄电影《尚气》会引来铺天盖地的讨论和抵制。

  即便最后漫威选择向中国市场低头,仍然可以从选角以及镜头中看出套路和虚伪。 BTW《花木兰》也是一样的,攻城拍得跟斯巴达勇士似的,避免性骚扰结果把男主改成师傅+爱人组合,巩皇闪现开大结果噶嘣儿就没了。想吐槽的太多了,有机会写一下。

  

image.png

  图源Pexels

  话说回来,“普通话”除了用“Mandarin”,还可以直接用“Putonghua”来表示。

  举个栗子

  ✎ The candidate can speak fluent Mandarin/Putonghua.

  ✎ 这位候选人能说一口流利的普通话。

  所以大家明白了吗?当作语言时,Chinese既可以指Cantonese,也可以指Mandarin,也就是广义上的“中文”,而“Mandarin”只表示“普通话”。

  因此,当你问对方“Do you speak any Chinese?”时,对方冒出一句“唔识杠”或者是“囊个会嘛”,不要犹豫,赶紧夸赞对方:“哇塞,你中文讲得太好啦!”

  所以现在大家都知道“拆腻子”和“满大人”的区别了吧?最后分享一个之前从某老外朋友那儿听来的消息,说是不要对老外强调“Can you speak Mandarin?”因为这样很容易让对方误认为你觉得对方中文说得不标准之类的,嗯……大家怎么看?


相关文章 查看更多

热门活动 更多

热门课程 更多