阅读量:
之前介绍了好多次英语中的熟词偏义现象,大家都还有印象吧?咱再接着这个唠,话说中文里有个词儿叫做“顾名思义”,意思是说人们看到一个事物的名称就会联想到它的含义。
lady bug
不是我说啊,在英文当中,真不管用。咱举个例子:“lady”是“女士”,“bug”是“故障”,“lady bug”是“故障女士”的意思吗?回答“是”的那位同学现在立刻马上自罚三杯——水,“lady bug”其实是“瓢虫”的意思。
瓢虫在英国通常称为ladybird或lady beetle,在美国和加拿大叫lady bug。“bug”除了有“故障”的含义,也有“昆虫”的意思。
有些朋友可能还是有疑惑,“bug我懂了,那lady咋解释呢?”
维基百科:The name "ladybird" originated in Britain where the insects became known as "Our Lady's bird" or the Lady beetle. Mary (Our Lady) was often depicted wearing a red cloak in early paintings, and the spots of the seven-spot ladybird (the most common in Europe) were said to symbolise her seven joys and seven sorrows.
圣母玛利亚在早期的画作上经常被描绘成穿着红色的斗篷的形象,而瓢虫带着的七星被认为是象征着她的七种快乐和忧伤。因此,被称之为“圣母的昆虫”,所以就是“lady bug”啦。
ladies' fingers
在一些以英语为母语的国家,人们就管秋葵叫做ladies' fingers。这是因为秋葵的形状又直又长,末端还是锥状的,看上去很像女士纤细的手指。
在不同的国家和地区,秋葵也有不同的叫法,即便在是说英语的国家,秋葵就有两三种叫法。ladies' fingers属于英式英语,在英国、一些英联邦国家或者新加坡会使用这个叫法。
在美国和菲律宾,人们会把秋葵叫做okra,英国人也会使用okra这个叫法,其实这是我们平时学英语时最常见的一种叫法。
在美国的部分地区和加勒比海地区的一些说英语的地方,秋葵被叫做gumbo。
其实gumbo还有一种意思,就是“秋葵汤”,就是用秋葵和肉或者鱼做成的一种汤。
在亚洲一些地区,比如印度、巴基斯坦、尼泊尔和阿富汗等国家,秋葵叫做bhindi,读作[ˈbɪn.di],属于印度英语。
在日本,秋葵叫做okura,这是日语オクラ(秋葵)的罗马音。
日语的假名分为平假名和片假名,用平假名的日语一般都是外来语(英语或其他语言)音译而成的,オクラ这种写法就是平假名,所以它应该就是英语okra音译而成的,只不过在日语里要读做okura。
It's not over until the fat lady sings.
英语中有句俚语叫做“It's not over until the fat lady sings.” 这句话直译过来就是“除非胖女人出来唱歌,否则一切都还没结束。”
意思是是:“比赛尚未完全结束之前不能确定胜负。”
这是歌剧用语,就是演完的最后,会有个胖女高音歌手出来唱歌,这时候就是歌剧的终了。
有朋友看到这句话还被写成“it ain't over until/till the fat lady sings”,其中的“is not”被“ain't”代替,这两种用法有什么讲究呢?
“ain't”是一种非正式的简略的口语表达,可以用来代替“am not , is not , are not”等等,就像咱们说话时会犯懒吞音一样,说“不用了”“不要了”“没有”等等用“甭”一样,老美在说话的时候也会犯懒。因此,大家可以把“ain't”理解为老外表达否定时的吞音就可以了。