全国校区

报名咨询热线:400-779-6688

集团客服热线:400-097-9266

首页 雅思 托福 SAT 考研 A-level 网站专题 视频荟萃 教师团队 关于我们

首页 > 英语专区 > 英语学习 > 老外爱说的“drop the ball”可不是“丢球”的意思,千万别理解错了!

老外爱说的“drop the ball”可不是“丢球”的意思,千万别理解错了!

2022-08-01 17:41     作者 :    

阅读量:

“佩洛西计划窜访台湾”的新闻不仅在国内的社交媒体平台上上了热搜,也霸榜国外各大媒体平台。推特上的trends直接被“WWⅢ”“Nancy Pelosi”以及“China”等话题词霸榜。

看到这些趋势,美国一些网友直接懵了:“WHY IS WWⅢ TRENDING? WHAT'S GOING ON?”

还有一些网友直接玩梗:

“WWⅠ: Archduke Franz Ferdinand murdered.

WWⅡ: AdolfHitler invades Poland.

WWⅢ: Pelosi had one too many cocktails and tells the pilot to land in Taiwan.”

“一战:斐迪南大公遇害;

二战:希特勒入侵波兰;

三战|:佩洛西酒喝多了叫飞行员降落台湾。”

可以看到,大多数国际网友对这个新闻都是持震惊且质疑的态度,有网友直接质问:“Alright, so who dropped the ball and forgot to make sure Pelosi was sober before making travel plans?”

● sober: not drunk or affected by alcohol.

翻译为:“行吧,那么到底是谁在制定行程前处理失当并且忘记确认佩洛西是否没有喝多?”

这里的drop the ball可不是“丢球”的意思哦~

drop the ball

“drop the ball”是一句俚语,从字面意思来看,是“丢球;扔掉球”的意思,但实际生活着在应用它时,表达的是“犯错”。

英文释义:to make a mistake, especially by not taking action or dealing with something that should have been planned for.

所以在这句话“so who dropped the ball and forgot to make sure Pelosi was……”中,“drop the ball”理解为“犯错”或者“处理失当”。

举个例子:

I'll freely admit to dropping the ball on this occasion but I'll fix it.

我承认我在这种情况下犯了错,但我会修正的。

Public schools have dropped the ball when it comes to teaching kids about art and music.

公立学校在孩子们的艺术和音乐教学方面失职了。

在上面这个例句中,“drop the ball”被理解为“to fail to keep working to reach a goal”。

drop like a hot potato

中文里有一句俗语叫做“烫手山芋”,指的是棘手的问题。具体的来源目前已不可考,不过英文中有类似的表达,当认为某件事是“烫手山芋”时,我们需要把它丢掉,这个时候就可以说成“drop someone/something like a hot potato”。

英文释义:to quickly stop being involved with someone or something because you stop liking that person or thing or you think they will cause problems for you.

举个例子:

He dropped the plan like a hot potato when he realized how much it would cost him.

当他意识到这会花费多少事他立马像丢掉烫手山芋一样放弃了这个计划。

drop a bombshell

跟“drop”相关的还有一个俚语叫做“drop a bombshell”,理解成中文为“出人意料”。

举个例子:

She dropped a bombshell when she said she wouldn't run for reelection.

她投下了一枚重磅炸弹,她说她不会竞选连任。

这里的“bombshell”作为名词理解为“出乎意料的事情;意外消息”;“run for”是动词短语,理解为“竞选”;而“reelection”指的是“再次当选;连任”。

《环球时报》前总编胡锡进在针对“佩洛西将窜访台湾”的新闻进行评论:“如果佩洛西真的敢窜访台湾,那这将成为一场重大事变。她将成为分裂中国的敌人。她会经历一次风险重重的形成,且要为引发台海军事冲突这一可能性承担历史责任。”

本月29日,胡锡进再次针对这一事件发表评论:“如果美军战机护送佩洛西访台,就是侵略,解放军有权强制驱离佩洛西座机和美军战机,包括发射各种警告弹,做阻碍性飞行动作。如果驱离无效,就可以击落它们。”

随后该推文被推特要求删除,胡锡进在微博重述此事。

最后,照旧留下一个问题:“drop”是“落下”,“brick”是“砖块”,那“drop a brick”是啥意思?评论区留言告诉我答案~


相关文章 查看更多

热门活动 更多

热门课程 更多