阅读量:
什么话题最能引起最广泛的共鸣?
这个问题也许十个人有十个答案,但是大概率,十个答案中会有六个,会指向一个共同的主题——教育。
今年4月份,继《小欢喜》、《小别离》之后,子女教育三部曲也终于迎来了终曲《小舍得》,一开播就上了豆瓣热门电视榜单第1。
不同于前两个系列,《小舍得》 从“小升初”的视角切入,不少家长惊叹情节堪比真人秀! 该剧一播出,话题讨论量就非常多:
小学生报辅导班是不是大势所趋?
学习好的孩子真的快乐吗?
家长的不安源自何处?
教育问题为何引发家庭矛盾、夫妻感情危机?
谁该为“教育内卷”背锅
……
其中引起讨论最多的,就是剧中各位家长们不同的教育观念,剧里家长的教育误区简直多得令人“窒息”。
让人印象深刻的是,田雨岚(蒋欣饰)她坚信精英教育和城市丛林法则,为儿子安排了各式各样的补习班,还停掉了儿子喜欢的足球课。
儿子子悠本是个单纯的男孩,喜欢探索,热爱科学,学习成绩也是名列前茅。但这对于他的妈妈田雨岚来说并不足够,孩子的成绩就是她的晴雨表,孩子考了第1名,她就如整容了一样;孩子考得稍微差一点,她就气急败坏,乱了方寸.....
妈妈的焦虑给了孩子很大的压力。
结果,在长此以往的压迫下,就有了自己的孩子子悠在校园开放日公开“控诉”:“我妈妈爱的不是我,是考满分的我。”
中国式教育的焦虑,已经蔓延到小学生了吗?
今天,我们跟随《SIXTH TONE》澎湃新闻的国际报道,一起来做个思考:
注:本文选自《澎湃新闻》网站2021年5月3日;同学们在阅读英文的时候,可以先尝试自行锻炼翻译哦~
外刊精读 PART1
Q:
文章段落原句
In an emotional scene from the Chinese TV show “A Love for Dilemma,” whichchronicles primary schoolers’ transition to middle school, a sixth grader tearfully reflects on how his mother pushes him to get good grades.
“My mom doesn’t love me,” he says. “She only loves me when I score full marks in an exam.”
One reason why “A Love for Dilemma” has inspired so much discussion is because its tense storylines reflect the experiences of many families in China — where competition to secure admission to a top school is relentless.
Q:
段落重点词汇解析
✦第1,学习chronicle [ˈkrɒnɪkl]的用法。
这个词作及物动词,表示to describe events in the order in which they happened,将〔一系列事件〕载入编年史中,按时序记载。
例句:The book chronicles the events leading up to the war.
该书记述了导致战争爆发的一系列事件。
✦第二,学习secure的用法。
这个及物动词表示to get or achieve something that will be permanent, especially after a lot of effort,〔尤指经过大量努力〕获得,得到。
例句:Boyd’s goal secured his team’s place in the Cup Final.
博伊德的进球确保了球队进入足总杯决赛。
▼
「段落翻译」
在中国电视剧《小舍得》——讲述了小学生升初中的过程——的一幕感人场景中,一个六年级的学生含泪回忆他的母亲是如何督促他取得好成绩的。
他说:“我妈妈爱的不是我,而是考满分的我。”
《小舍得》之所以引发了如此多的讨论,原因之一是它紧张的故事情节反映了许多中国家庭的经历——在中国,争取进入学校的竞争是残酷的。
外刊精读 PART2
Q:
文章段落原句
The Chinese government has long sought to curb the excesses of China’s educational rat race.
On April 25, the Ministry of Education published new guidelines for student homework, saying first and second graders should have no written assignments, and that older primary schoolers and middle schoolers should spend on average no more than an hour or 90 minutes per day on homework, respectively.
Q:
段落长难句解析
✦第1,学习the rat race的用法。
这个词组表示the unpleasant situation experienced by people working in big cities, when they continuously compete for success and have a lot of STRESS in their lives,〔大城市里的〕永无休止的激烈竞争,你死我活的竞争,常用搭配为get out of / quit the rat race。
例句:The story of a couple who quit the rat race.
一对夫妻放弃名利追逐的故事。
✦第二,学习respectively [rɪˈspektɪvli]的用法。
这个副词表示in the same order as the things you have just mentioned,各自地,依次地。
例句:The cups and saucers cost £5 and £3 respectively.
茶杯和茶碟的价钱分别为5英镑和3英镑。
「段落翻译」
长期以来,中国政府一直在努力遏制中国过度的教育竞争。
4月25日,教育部发布了关于学生家庭作业的新指导方针,称一年级和二年级学生不得有书面作业,年龄较大的小学生和初中生每天平均家庭作业时间分别不得超过1小时或90分钟。
外刊精读 PART3
Q:
文章段落原句
Yet research shows many schools give their students far more work than that. According to the annual report on children’s development in 2019 co-published by the China National Children’s Center and Social Sciences Academic Press, students on average needed nearly 1.5 hours per weekday to finish their homework, and 2 hours per day on weekends.
And it’s not just homework that keeps Chinese students busy after school. About half of all children are enrolled in tutoring classes to improve their grades. Most primary schoolers also take sports, music, or other interest classes — though attendance is lower among middle schoolers.
Q:
段落长难句解析
✦学习enroll的用法。
这个拼法是美式英语,enrol是英式英语,这个词作及物或不及物动词,表示to officially arrange to join a school, university, or course, or to arrange for someone else to do this,招(生),吸收(成员);注册(课程)。
✦对于其后介词,在英式英语中,可接on/for。
例:I decided to enrol for ‘Art for Beginners’.
我决定注册修读“艺术入门”课程。
✦在美式英语中,可接in。
例句:Californians are rushing to enroll in special aerobics classes.
加利福尼亚人在争先恐后地报名参加专门的有氧运动课。
点击下方空白区域查看翻译
▼
「段落翻译」
然而,研究表明,许多学校给其学生布置的作业远不止这些。中国儿童中心和社会科学文献出版社联合发布的2019年儿童发展年度报告显示,学生平均每个工作日需要花近1.5小时来完成家庭作业,周末每天需要花2小时完成家庭作业。
而让中国学生放学后忙碌的不仅仅是家庭作业。大约有一半的孩子报名参加辅导班以提高他们的成绩。大多数小学生也参加体育、音乐或其他兴趣班——尽管中学生参加比例较低。
外刊精读 PART4
Q:
文章段落原句
With homework and tutoring taking up so much of children’s schedules, there’s often not enough time left to sleep.
In early April, the Ministry of Education released another notice that limited the opening hours of after-school training centers in an effort to give children enough time to rest. Figures show that, over the past decade, Chinese children have been getting less and less sleep.
Q:
段落长难句解析
✦学习take up sth的用法。
这个词组表示to fill a particular amount of time or space,占据〔一定时间或空间〕,常用搭配为be taken up with sth。
例句:The little time I had outside of school was taken up with work.
课外的一点点时间我都用来工作了。
此外,我们常说take up space / room
例句:Old books that were taking up space in the office.
占去办公室空间的旧书。
▼
「段落翻译」
由于家庭作业和辅导班占据了孩子们太多的日程,所以他们往往没有足够的时间睡觉。
4月初,教育部发布了另一份通知,限制了课外培训中心的开放时间,来让孩子们有足够的休息时间。数据显示,在过去的十年里,中国儿童的睡眠时间越来越少。
外刊文章来源,2021年5月3日,SIXTH TONE,The Numbers That Explain the Success of a TV Show About School.
孩子的成功,是旅程中众多收获里的其中之一,但不是开启这段旅程的动机。
要知道,幸不幸福,不在父母眼里,而在孩子心理。
最后,小编借用英国的第1位汉学家&英国语言学家英国威廉·琼斯爵士,在其演讲中所提到的观点结尾——
Every person has two educations, one which he receives from others, and one, more important which he gives himself.
每个人都接受两种教育,一种来自别人,另一种更重要的来自自己。
——e.gibbon
威廉·琼斯爵士