阅读量:
“wow!”
emmm ……
“好巧啊”用英语怎么说?
想象一下这个画面
你和朋友偶遇在街头
刚起了一个“哇”的开头
但是下一秒
后面话怎么接你就不知道了
别慌
让我用一句话来教会你
# What a coincidence!
这里的"Coincidence" 是指两个或多个事件在时间、地点或其他方面的意外相遇或同时发生,而且没有明显的因果关系。这词表示一种偶然或巧合,通常用于描述一些不可预测的事件或情况。
例如:
We bumped into each other on the street, what a coincidence!
我们在街头不期而遇,这真是一场巧合。
除了和“what”搭配,“coincidence”的老搭档还有:
Pure coincidence: 完全巧合
It was a pure coincidence that we both ended up in the same café.
在同一家咖啡馆偶遇真是完全巧合。
Coincidence of events: 事件的巧合
The simultaneous occurrence of these events can't be just a coincidence.
这些事件的同时发生不可能只是个事件的巧合。
# How coincidental!
“Coincidence”除了可以用作名词表示“巧合”以外,还可以变形作为形容词,即“coincidental”。
例如:
Coincidental events(巧合的事件);
Coincidental timing(巧合的时间);
Coincidental occurrences(巧合的发生);
Coincidental meetings(偶然的会面);
这里可能有同学就会问了,为什么“what a”后面跟的就是名词,而“how”后面跟的就是形容词?
这是因为:
"What a" + 名词:这个结构用于强调某个具体的事物,表示对某事的惊讶或震惊。例如:"What a beautiful day!"(多美的一天!)
"How" + 形容词:这个结构用于表达对某个属性或特征的感叹,强调事物的状态或品质。例如:"How amazing!"(太惊人了!)
这些结构在使用中是固定的表达方式,是英语中惯用的惊讶或感叹形式。
# What a small world!
其实“好巧啊”更偏向于咱们中国人偶遇打招呼时会说的话,但是对于老外来说,What a small world! 等其他表达方式可能会更加常用一些哦。
例如:
We met in a strange city, and it turned out to be the same café. What a small world!
我们在一个陌生城市里相遇了,而且竟然是在同一家咖啡馆,真是太巧了!
# Fancy meeting you
例句:
Fancy meeting you at this bookstore!
在这家书店遇到你,真是太巧了!
# 说曹操,曹操到 用英语怎么说
当然了,除了偶遇,还有一种巧合是你刚说到这个人,这个人就到了。用俗话来说的话,就是“说曹操,曹操到”。
但如果你们以为这句话的英文表达方式包含“曹操”,那可就大错特错了!
正确答案是:speak/talk of the devil
"Speak/talk of the devil" 是一种口语表达,用于在某人正好出现或被提到时表示惊讶或惊奇。这个表达通常在某人被提到的瞬间,这个人突然出现,让人感到有趣或意外。
这句话的整个表达为 "Speak/talk of the devil, and he shall appear",原句的意思是一旦你说到魔鬼,他就会现身。这个表达可能有轻松幽默的语气,用于形容出现在谈话中的人或事物的巧合。
例句:
I was just talking about my old friend John, and speak of the devil, there he is walking into the café.
我刚刚在聊我老朋友约翰,说到他,他就走进咖啡馆了。