阅读量:
之前在推文里写过,英语中的“熟词偏义”现象很常见,有时候某个单词的表面意思是这个,但是连起来说就是另一个含义。比如说“on the game”,有些人可能就会理解成“游戏在线”。
BUT,这个词真正的含义其实是:working as a prostitute……牛津词典对“prostitute”这个词的解释为:a person who has sex for money。
举个例子:
She went on the game to pay for her drug habit.
为了负担得起吸毒行为,她去卖淫了。
所以大家知道了吧,“on the game”指的是“卖淫;出卖身体”。所以大家千万不要随便这么用哈,不然老外还以为你从事特殊服务呢,尤其是有些国家卖淫合法,万一人脑子没转过来产生误会就难办了。
跟“game”相关的还有几个英语习语,也很容易理解错了,今天就带着大家一起来看看~
give the game away
剑桥词典将“give the game away”解释为“to spoil a surprise or a joke by telling someone something that should have been kept secret.” 意思为“把本该保密的事告诉某人,破坏了一个惊喜或笑话”,咱们可以理解为“露出马脚,穿帮,泄密,露馅等”。
举个例子:
It's a secret, so don't give the game away, will you?
这是个秘密,所以千万得别穿帮,你做得到吧?
跟“give the game away”含义相似的还有“blow sb's cover”,“blow the gaff””,以及“can't hold your water”。
剑桥词典对“can't hold sb's water”解释为“to be unable to keep a secret or unable to stop yourself from talking about something”,指的是某人对某事“无法保密或者保持沉默不谈”。
举个例子:
He's a good bloke - he wouldn't blow the gaff on us.
他是个好人,他不会泄密的。
I bet Teddy can’t hold his water about this one. He's itching for someone to ask his opinion.
我打赌Teddy对这件事保持不了沉默。他渴望有人征求他的意见。
be ahead of the game
剑桥词典对“be ahead of the game”的解释为:“to know more about the most recent developments in a particular subject or activity than the people or companies you are competing against.”
意思是比竞争对手更加了解某一特定事件或活动的Z新动态,可以理解为“比竞争对手消息更灵通”。
举个例子:
A very extensive research and development programme ensures that we're ahead of the game.
大量的研究和发展计划确保了我们的领先地位。
跟“be ahead of the game”含义相反的短语为“have a passing/slight/nodding acquaintance with sb/sth”,意思是指对某人或者某学科略知一二。
举个例子:
I'm afraid I have only a nodding acquaintance with his works.
我有点担心我对他的工作只知一二。
the games (that) people play
剑桥词典吧“the games people play”解释为“the ways in which people behave in order to get an advantage”,中文含义可以理解为“行业行事规则”。
举个例子:
Not telling the whole truth is one of the games that people play.
不说出所有真相是人们赢得优势的方式之一。
以上就是为大家整理的关于“game”的英语习语,大家学会了吗~
Z后照例留下一个问题:“I'm game.”是啥意思?我在玩儿游戏?还是我是游戏?评论区留言分享你的理解呀~