阅读量:
前段时间,某音上特别流行看剧学英语,尤其是看《甄嬛传》学英语,鄙人不才,跟着学了几期,英语水平那真是哐哐提升,那家伙,效果老好了。
咱都知道,皇帝的英文是“King”,又或者写作“Emperor”,指的是一个国家的统治者、领导 者。那“皇后”呢?有些人下意识反应:多简单,“皇后”的英文不就是是“Queen”嘛?其实啊,“皇后”还可以用“Empress”来表示,这俩都有“female ruler”以及“the wife of a King”的含义。
“太后”的英文是啥?
在英文中,可以用“queen mother”来表示“太后”。根据牛津辞典的解释,queen mother就是“给已逝君王的妻子并且是新国王母亲的称呼”,也就是我们所说的太后。
根据牛津辞典给出的英文释义,被叫做“queen mother”的人必须是已逝国王的妻子,同时还是新任国王的母亲。那有些人就疑惑了,有些太后也不是新任国王的母亲啊,那这种该如何称呼呢?这时就有另外一个词组来表示这种情况了:queen dowager。
“queen dowager”也可以表示“皇太后”的意思,但是这个词组不单指太后。
根据韦氏词典的解释,“queen dowager”是指国王的寡妇,也就是已逝国王的妻子或者小妾,但不一定是新国王的母亲。因此,宫廷剧中常出现的“太妃”就可以用“queen dowager”来表示。
“太子”的英文是啥?
看到这个问题时,大家的第 一反应是不是都是“prince”?大家记住哦,“prince”是“王子”的意思,而“太子”则有“王位继承人”的含义。英文中有一个专门的词组来表示“太子”,那就是“crown prince”。
“crown”是“王冠”的意思,那“crown prince”就是可以继承王冠的王子,也就是“太子”啦。在一些欧美国家,尤其是英国,公主也是可以继承王位的,比如说如今的英女王伊丽莎白二世,在继承王位之前是伊丽莎白公主。这种由公主担任的“王储”就可以说成“crown princess”, 而这个词组还有“太子妃”的意思,也就是将来成为皇后的人。
我们常说的 prince 和princess,王子和公主,就可以理解为咱们古代的“王爷”“皇子”“王妃”“格格”之类的。
“贵妃”用英语咋说?
☆ 皇贵妃:Imperial Noble Consort
“imperial”是“皇家的”,“noble”是“贵族的”,所有的妃,不论等级,也可视作妻子,因此译为consort。因此,连起来就是“皇贵妃”的意思。
补充一个,御花园翻译成“the Imperial Garden”哦。
☆ 贵妃:Noble Consort
贵妃比皇贵妃低了一个等级,因此在consort前面少了一个imperial 的头衔。
☆ 妃:Consort
☆ 嫔:Concubine
“concubine”意味着同居但没有结婚,等级明显比“consort”低了一层,也可以理解为“姨太太”“小妾”“小老婆”等含义。在现代语境中,concubine有时等于“小三”。
☆ 贵人:Noble Lady
这个位分及以下的女子已经不能被唤作娘娘了,因此在翻译上也泾渭分明。
☆ 常在:First Attendant
☆ 答应:Second Attendant
由于位份比较低,所以就相当于“侍者”“侍女”了。
关于对“太上皇”的称呼,有人翻译成“overlord”,这个词一般指古代的“领主”“霸王”。2013年罗马教皇Benedict 16世退位之后,使用了“Emeritus”这个称号。2020年日本明仁天皇宣布退位后,官方发布的英文称号为“His Majesty the Emperor Emeritus”。
最后留下一个问题:“太医”用英语该咋说?