阅读量:
busboy
不知道大家有没有看过《生活大爆炸》,《生活大爆炸》里面有一集讲谢尔顿搞研究的时候卡住了,于是去彭妮打工的餐厅当服务员找灵感,于是发生了以下对话:
Penny: I'm a waitress, not a busboy.
Sheldon: You're right. That's more menial.
“busboy”是北美的一个表达,指的是“a person who works in a restaurant removing dirty dishes and bringing clean ones”,尤指负责收餐具等的餐厅勤杂工。
所以彭妮说自己是“服务员”不是“勤杂工”,而谢尔顿回答的则是:“你是对的,你这个工作更不体面。” 这里的“menial”为形容词,指工作卑贱;不体面;报酬低的;不需要技巧的。作为名词“menial”有“仆人”的含义。
表示“勤杂工”的还有“handyman”,“handy”作为形容词有“方便的;手巧的;便于使用的”这一层含义,“handyman”则是指一个可以修理或维护房屋、家电等各种物品的工人。
Maintenance worker - 表示负责机器设备、建筑物、设施等的维修、保养等各种维护工作的工人。
打扫卫生的工人可以用“cleaner”来表示,指专门负责清洁、打扫房屋、家具、设备等的工人。维护、打扫某个建筑卫生的工人可以说成“janitor”,也就是我们说的“看门人”,有异曲同工之妙的还有“housekeeper”和“caretaker”。
busybody
“busy”是“忙碌”,“body”是“身体”,那“busybody”是什么意思?忙碌的身体或者大忙人?
busybody指“a person who is too interested in things that do not involve them”,也就是我们说的爱管闲事的人、多事者”,整天多管闲事的人可不就是忙忙碌碌的嘛?
喜欢多管闲事的人还可以表示为“buttinsky”,“a meddler who tends to butt in”。这里的“butt in”指“插嘴;干涉;插手;管闲事”。
喜欢插手他人事务的人还可以被叫做“meddler”,“intruder”,以及“interferer”。
爱八卦的人用英语可以表示为“nosy parker”或“gossiper”。