有一个朋友和歪果仁聊天的时候,歪果仁问他:
Do you have a pet name?
呃……pet name乍一听这不是宠物名吗?这位朋友正好养了条柯基,于是他不假思索地告诉这个歪果仁:It is Wangcai.
于是他悲剧了,之后每次这个歪果仁看见他都十分高兴地叫他“旺财”。
关于pet name这个表达,字面理解就是“宠物名字”的意思,但是实际上可不是这样。
中西方文化存在着差别,所以有时候我们在交流的时候常常会有不一样的理解。英语中类似的用法还有很多。
a dog's dinner
据说是因为厨房发生一场灾难,饭菜做得一级难吃,最后只能把做得一团糟的食物丢给狗狗吃。这样一想是不是还挺有道理的呢?
用的时候,我们可以这样说:
The result of the test is like a dog's dinner.
考试的结果一团糟。
a busy bee
Tom has six projects going at once, what a busy bee!
汤姆同时做六个项目,忙的不可开交!
rain cats and dogs
每当天上下瓢泼大雨的时候,人们就总是说“It is raining cats and dogs.”为什么这么说啊,下大雨和“天上下猫猫狗狗”有什么关系啊?
真是搞不懂歪果仁的脑回路……
关于这个表达的最早起源已无从考究,有好几种的说法。在这里给大家介绍其中两种。
一是在《词汇短语起源故事百科全书》里有记载这一表达大概是从17世纪开始的。
During heavy rains in 17th century England, some city streets became raging rivers of filth carrying many cats and dogs.
17世纪的英国,在每次暴雨过后,一些城市街上的水就会汇成夹杂污秽的急流,上边飘着许多猫猫狗狗的尸体。
还有一种说法是,这种表达来源于北欧神话,认为猫是暴雨的象征,而狗是风的象征。
所以,“It is raining cats and dogs”可以理解为伴随着大风大雨的天气。和中国的龙王施雨时异曲同工有没有?
little monkey
Stop doing that,you little monkey!
别这样了,你这个小淘气包!
其实这和中文也很像,当我们想要说一个孩子淘气的时候也常常用“皮猴儿”“熊孩子”等来形容。
donkey's years
Lily hasn't seen her parents in donkey's years.
莉莉已经很久没有看到她的父母了。
black sheep
关于这种表达,有一种说法是,有些新生绵羊因为遗传因素长成了黑色,而不是白色,这些羊在羊群中格外扎眼。并且在牧羊人眼中,黑羊不仅没有价值,还会吓唬其它的羊,因此这个词千万不要随便用。
Tom is the black sheep of his family.
汤姆是个败家子。