托福(TOEFL)

奏响中国托福培训最强者
当前位置:首页 >托福 > 托福综合 > 正文
老外说 walk on eggs,可不是 “在鸡蛋上走”!
2020-10-27 15:46   作者:新航道   阅读量:

说到 egg,大家都再熟悉不过了吧

那如果有人说

I’m walking on eggs

是什么意思呢??


难道是一不留神

吧唧~踩到了鸡蛋上?

害,别紧张!

它的含义可没这么“黏糊


image.png

01

walk on eggs


字面意思是“在鸡蛋上走”

想象一下,行走的人会是什么状态呢

当然是提着一口气,生怕一脚踩碎


所以「walk on eggs」就表示

「小心翼翼,谨慎行事」

类似于汉语中的

“如履薄冰,如临深渊”


image.png

  

这个表达还可以替换成

walk on eggshells

/ˈeɡʃel/  蛋壳

  

image.png


表示“小心谨慎,以免冒犯他人或做错事”


例句:

My mother-in-law is very controlling. When she is staying at our house, I feel like I'm walking on eggshells.

我婆婆控制欲特别强,她来我们家住的时候,我总感觉如履薄冰


It was like walking on eggshells with my father. The smallest thing would make him angry.

跟我父亲在一起的时候要小心翼翼,很小的一点事情也会让他勃然大怒。


小拓展:你知道 mother-in-law 又被叫什么吗? 

一些国外网友会把婆婆称为monster-in-law ,monster意思是“恶魔”


image.png


image.png


跟伴侣在一起时总感觉小心翼翼?如何改善你的恋爱关系


今天再给大家带来一点不一样的↓


以往的文章我们会直接告诉大家“XXX居然是中式英语”。但这次不同,我们反着来,今天要告诉大家:bad egg 和 good egg 这两个词,居然不是中式英语!!!


大家印象中的中式英语就是直译式英语,例如:


Good good study, day day up.

You can you up, no can no BB.

How to say...

……


image.png


的确,类似这些表达都是从中文逐字逐句地翻译成英语,非常的Chinglish!但今天的这两个短语非常特殊,无论是中翻英或者英翻中,都可以大胆放心的去直译它!


Here we go!

02

Bad egg


中文里的“坏蛋、坏人”在英语里真的可以直接翻译成“Bad egg”!


它表示不太可靠或者令人讨厌的人,也可以表示坏人。


需要注意的是,“Bad egg”不完全等同于中文的“坏蛋”,比如在中文里父母会对着孩子说:“你这个小坏蛋。”


image.png


这属于一种比较亲昵的口吻,而不是真的说孩子很坏。而相对正式的场合,则不能用“bad egg”来表达。


image.png


同时,“Bad egg”还可以用来表示“失败的计划”:


例句:

The scheme is completely a bad egg.

这是个彻底失败的计划。

03

Good egg


同样,”Good egg”它也不是中式英语,和中文的“坏蛋、坏人”的反义词一样,它也用来形容“好人”


image.png


例句:

Thank you for taking good care of my kid. You are really a good egg.

谢谢你帮我带孩子,你真是个好人。


热门专题
热门文章
    战略合作单位