说到 egg,大家都再熟悉不过了吧
那如果有人说
I’m walking on eggs
是什么意思呢??
难道是一不留神
吧唧~踩到了鸡蛋上?
害,别紧张!
它的含义可没这么“黏糊”
01
walk on eggs
字面意思是“在鸡蛋上走”
想象一下,行走的人会是什么状态呢
当然是提着一口气,生怕一脚踩碎
所以「walk on eggs」就表示
「小心翼翼,谨慎行事」
类似于汉语中的
“如履薄冰,如临深渊”
这个表达还可以替换成
walk on eggshells
/ˈeɡʃel/ 蛋壳
表示“小心谨慎,以免冒犯他人或做错事”
例句:
My mother-in-law is very controlling. When she is staying at our house, I feel like I'm walking on eggshells.
我婆婆控制欲特别强,她来我们家住的时候,我总感觉如履薄冰。
It was like walking on eggshells with my father. The smallest thing would make him angry.
跟我父亲在一起的时候要小心翼翼,很小的一点事情也会让他勃然大怒。
小拓展:你知道 mother-in-law 又被叫什么吗?
一些国外网友会把婆婆称为“monster-in-law” ,monster意思是“恶魔”)
跟伴侣在一起时总感觉小心翼翼?如何改善你的恋爱关系
今天再给大家带来一点不一样的↓
以往的文章我们会直接告诉大家“XXX居然是中式英语”。但这次不同,我们反着来,今天要告诉大家:bad egg 和 good egg 这两个词,居然不是中式英语!!!
大家印象中的中式英语就是直译式英语,例如:
Good good study, day day up.
You can you up, no can no BB.
How to say...
……
的确,类似这些表达都是从中文逐字逐句地翻译成英语,非常的Chinglish!但今天的这两个短语非常特殊,无论是中翻英或者英翻中,都可以大胆放心的去直译它!
Here we go!
02
Bad egg
中文里的“坏蛋、坏人”在英语里真的可以直接翻译成“Bad egg”!
它表示不太可靠或者令人讨厌的人,也可以表示坏人。
需要注意的是,“Bad egg”不完全等同于中文的“坏蛋”,比如在中文里父母会对着孩子说:“你这个小坏蛋。”
这属于一种比较亲昵的口吻,而不是真的说孩子很坏。而相对正式的场合,则不能用“bad egg”来表达。
同时,“Bad egg”还可以用来表示“失败的计划”:
例句:
The scheme is completely a bad egg.
这是个彻底失败的计划。
03
Good egg
同样,”Good egg”它也不是中式英语,和中文的“坏蛋、坏人”的反义词一样,它也用来形容“好人”:
例句:
Thank you for taking good care of my kid. You are really a good egg.
谢谢你帮我带孩子,你真是个好人。