英语数字你能说对吗?你可能会觉得这很简单,不就是one two three four吗?
但是如果遇上大数字,你还知道该怎么说吗?比如……
这个世界上有70亿人口,这个数字英语怎么说?
70 million
7 thousand million
70 billion
7 billion
不知道你有没有中“数字翻译”的圈套,错把billion当成“亿”了呢?事实上,Million是百万的意思,而Billion才是十亿的意思。
正确答案是D,你答对了吗?
其实,这都是因为老外记数字的说法和习惯和我们不太一样。他们常用的数字就是千,没有“万”的概念,与和中文的常用表达差了一位数。
因此,外国人多用3个零为一组,以“千”为单位——从个位数起,每隔3位加个 “,” 进行区分。
一百:100- one hundred
一百零一:101 - one hundred and one
两百:200 - two hundred
五百:500 - five hundred
一千:1,000 - one thousand
一万:10,000 - ten thousand(英语里没有“万”这个单位)
十万:100,000 - one hundred thousand
百万:1,000,000 - one million (millionaire 百万富翁)
千万10,000,000 - ten million
一亿:100,000,000 - one hundred million
十亿:1,000,000,000 - one billion (13亿 1.3 billion;billionare 亿万富翁)
记住这些数字的英语说法,因为你不小心多说或少说一个零,那都是相当大的误差。就好比你们公司的销售额是900多亿,翻译成英语时如果不小心写成了“900 billion”,老外看到都要吓傻了……
汉语和英语的对大数字的计数习惯虽然就差了一位数,但正是这一位数让多少人”阴沟里翻船“?
说到“千”,我们都知道千的英文其实是:Thousand。但是如果用字母‘t’来表示的话,会容易产生误会。
从一般的缩写规律来看,英文缩写一般都是用全称的首字母,但是也有例外,比如英文的“thousand”。当我们试图用1t来表示的时候,外国人会误以为是一吨(1 ton)。
外国友人们他们表达大数字时,会使用and连接“千”、“百”、“十”,比如表达1124这个数字,写出来应该是:“one thousand and hundred and twenty-four”。
“百里挑一”常用来形容“很好、很出众”。但是,如果你想要称赞一下他人,可不要直接想当然地说成“one in a hundred”,外国人可听不懂哦。那么,正确的表达又是什么呢?
one in a thousand
(千里之一,要求高了十倍)
one in a million也很常用
(百万里挑一,要求很高很高有木有)
那么形容同样的事情,为什么汉语中用“百”,而英语中就成了“thousand”千,甚至是“million”百万呢?
这涉及到中英思维的差距,英语中用词通常都比汉语要夸张很多。
比如汉语表示非常感谢是“十分感谢”,英语表达则是“a thousand thanks”。
She is one in a million.
她是个百里挑一的好姑娘。
She's one in a thousand.She does her work quickly and conscientiously and can always be relied on.
她这个人是很难得的,干活利索认真,又总是那么可信赖。
Her beauty is one in a thousand.
她的美真是百里挑一。
为避免金额数量的差漏、伪造或涂改,英译金额须在小写之后,在括号内用大写文字重复该金额,即使原文合同中没有大写,英译时也有必要加上大写。
在大写文字前加上“SAY”,意为“大写”;在最后加上“ONLY”.意思为“整”。必须注意:小写与大写的金额数量要一致。
比如:SAY FIVE HUNDRED US DOLLARS ONLY.
在国外学习、工作,或出国旅游,除了“bill”之外,大家经常会碰见一个词”INVOICE”。很多地方把invoice 翻译为“发票”,大家都以为 invoice 是我们现在中文的 “发票”,其实这个是个错误的翻译!
日常生活中我们用来报销的餐饮、差旅发票的英文就叫Fapiao。但为什么不能叫invoice呢?
因为invoice和fapiao的性质完全不一样:
别人给你开fapiao,意味着你已经付款了,是一种付款凭证, = receipt。
别人给你开invoice,意味着你该付款了,等同于账单= bill。
一个是付款凭证,一个是账单,怎么能等同呢?
因此,invoice 是一种 “帐单”, 而不是我们现在讲的 “发票” 或 “收据” ,切记哦!
This cost will be payable immediately receipt of a valid invoice.
费用应该在收到有效发票时立即支付。
在国外学习生活的留学生们,相对大家“receipt”很熟悉不过了。结账后,只要拿到“receipt”就可以报销了。但为什么我们也不能把发票叫做“receipt”呢?
这是因为发票是一个很中国特色的东西,要由税务局核发才是有效凭证,才能报销和作为记账凭证。
不同的是,国外只要拿购物小票或者商家自己开的收据就可以拿去报销,甚至手写的收据经过签名也可以报销,不需要经过税务局。
Please keep this receipt, sir.
请保留这张收据, 先生.
I wrote her a receipt for the money.
我给她写了一张收钱的收条。
不知道你吃过这方面的亏,或者你有什么数字不会说的,欢迎在分享或评论文字里告诉大家,相信你能够在这里找到答案。