托福(TOEFL)

奏响中国托福培训最强者
当前位置:首页 >托福 > 托福综合 > 正文
“百里挑一”用英文怎么说?可不是“one in a hundred”!
2020-11-04 17:10   作者:新航道   阅读量:

英语数字你能说对吗?你可能会觉得这很简单,不就是one two three four吗?


但是如果遇上大数字,你还知道该怎么说吗?比如……

这个世界上有70亿人口,这个数字英语怎么说? 


  1. 70 million

  2. 7 thousand million

  3. 70 billion

  4. 7 billion


不知道你有没有中“数字翻译”的圈套,错把billion当成“亿”了呢?事实上,Million是百万的意思,而Billion才是十亿的意思。

正确答案是D,你答对了吗?

image.png


其实,这都是因为老外记数字的说法和习惯和我们不太一样。他们常用的数字就是千没有“万”的概念与和中文的常用表达差了一位数。

因此,外国人多用3个零为一组,以“千”为单位——从个位数起,每隔3位加个 “,” 进行区分。

常见的英文数字表达法

一百:100- one hundred

一百零一:101 - one hundred and one

两百:200 - two hundred

五百:500 - five hundred

一千:1,000 - one thousand

一万:10,000 - ten thousand(英语里没有“万”这个单位)

十万:100,000 - one hundred thousand

百万:1,000,000 - one million (millionaire 百万富翁)

千万10,000,000 - ten million

一亿:100,000,000 - one hundred million

十亿:1,000,000,000 - one billion (13亿 1.3 billion;billionare 亿万富翁)

记住这些数字的英语说法,因为你不小心多说或少说一个零,那都是相当大的误差。就好比你们公司的销售额是900多亿,翻译成英语时如果不小心写成了“900 billion”,老外看到都要吓傻了……


image.png


汉语和英语的对大数字的计数习惯虽然就差了一位数,但正是这一位数让多少人”阴沟里翻船“?


“千”的英文表达


说到“千”,我们都知道千的英文其实是:Thousand。但是如果用字母‘t’来表示的话,会容易产生误会。

从一般的缩写规律来看,英文缩写一般都是用全称的首字母,但是也有例外,比如英文的“thousand”。当我们试图用1t来表示的时候,外国人会误以为是一吨(1 ton)

image.png



“1124”英文如何拼写?


外国友人们他们表达大数字时,会使用and连接“千”、“百”、“十”,比如表达1124这个数字,写出来应该是:“one thousand and hundred and twenty-four”。



“百里挑一”用英文怎么说?


“百里挑一”常用来形容“很好、很出众”。但是,如果你想要称赞一下他人,可不要直接想当然地说成“one in a hundred”,外国人可听不懂哦。那么,正确的表达又是什么呢?


one in a thousand

(千里之一,要求高了十倍)


one in a million也很常用

(百万里挑一,要求很高很高有木有)



那么形容同样的事情,为什么汉语中用“百”,而英语中就成了“thousand”千,甚至是“million”百万呢?


这涉及到中英思维的差距,英语中用词通常都比汉语要夸张很多。


比如汉语表示非常感谢是“十分感谢”,英语表达则是“a thousand thanks”。






She is one in a million.

她是个百里挑一的好姑娘。


She's one in a thousand.She does her work quickly and conscientiously and can always be relied on.

她这个人是很难得的,干活利索认真,又总是那么可信赖。


Her beauty is one in a thousand.

她的美真是百里挑一。


发票金额 invoice


为避免金额数量的差漏、伪造或涂改,英译金额须在小写之后,在括号内用大写文字重复该金额,即使原文合同中没有大写,英译时也有必要加上大写。


在大写文字前加上“SAY”,意为“大写”;在最后加上“ONLY”.意思为“整”。必须注意:小写与大写的金额数量要一致。


比如:SAY FIVE HUNDRED US DOLLARS ONLY.

拓展延伸

为什么发票不能叫invoice?


在国外学习、工作,或出国旅游,除了“bill”之外,大家经常会碰见一个词”INVOICE”。很多地方把invoice 翻译为“发票”,大家都以为 invoice 是我们现在中文的 “发票”,其实这个是个错误的翻译!


日常生活中我们用来报销的餐饮、差旅发票的英文就叫Fapiao。但为什么不能叫invoice呢?


因为invoice和fapiao的性质完全不一样:


  • 别人给你开fapiao,意味着你已经付款了,是一种付款凭证, = receipt。

  • 别人给你开invoice,意味着你该付款了,等同于账单= bill


一个是付款凭证,一个是账单,怎么能等同呢? 


因此,invoice 是一种 “帐单”, 而不是我们现在讲的 “发票” 或 “收据” ,切记哦!







This cost will be payable immediately receipt of a valid invoice.

费用应该在收到有效发票时立即支付。


发票为何也不能叫receipt


在国外学习生活的留学生们,相对大家“receipt”很熟悉不过了。结账后,只要拿到“receipt”就可以报销了。但为什么我们也不能把发票叫做“receipt”呢?


这是因为发票是一个很中国特色的东西,要由税务局核发才是有效凭证,才能报销和作为记账凭证。


不同的是,国外只要拿购物小票或者商家自己开的收据就可以拿去报销,甚至手写的收据经过签名也可以报销,不需要经过税务局。







Please keep this receipt, sir.

请保留这张收据, 先生.


I wrote her a receipt for the money.

我给她写了一张收钱的收条。


结语


不知道你吃过这方面的亏,或者你有什么数字不会说的,欢迎在分享或评论文字里告诉大家,相信你能够在这里找到答案。



热门专题
热门文章
    战略合作单位