阅读量:
不知道小伙伴有没有这种情况,每次别人跟自己说“Thank you”的时候脱口而出的就是“You’re welcome”。
但是如果在中文语言环境中,当别人说“谢谢你”的时候,是不是回答就多变了呢?
例如:
看完上面的对话是不是更郁闷了,为啥讲英文的时候就没办法做到这么多变化呢?脑子里下意识浮现出来的总是同一句话。
说到底,还是英语积累得不够!
今天,我就带着大家来总结回答“不客气”的几种常见英语用法~
You're welcome
个词当然就是我们最常用的这一句啦。这句话常常用于比较正式的场合,通常使用这句话的人可能都到了一定的年纪。
美国新闻聚合类网站Buzzfeed上之前就有一篇文章讲到过:
Many people,particularly in the US,reply to“thank you”with“you’re welcome.”As a Tumblr post points out,this has begun to change,as young people use and hear“you’re welcome”sarcastically.
很多人,尤其是美国人,听到对方说"thank you",经常会回答一句“you’re welcome.”但现在对于很多小年轻来说,这句话经常会带有讽刺意味...
不光是年轻人,在其他一些国家,“you’re welcome”听上去并不礼貌,比如,英国人就觉得“you’re welcome.”带着屈尊俯就的态度,让人听着不太舒服。
因为“you’re welcome”这句话本身会让人误以为你有这个意思:“你本就该谢谢我。”
除了这个争议,“you’re welcome”这句话有时会稍显老套,所以咱们能不用就不用。
No problem
不管是别人表达谢意或者歉意,都可以用这句话来回答。或者对方想请求你办某件事,你也可以这样说。
这个表达在美国和加拿大很常见,这几乎是一种自动反应。你在各种情况下都可以听到它,比如在杂货店,在餐馆,或者在与朋友的交谈中。
My pleasure
有多少人不知道“My peasure”是“It's my pleasure”的简略表达?它还可以说成“It's a pleasure”,其实就是当某人感谢于你做了某事时,你表示你乐意去做这件事的意思。
当然,可能有小伙伴会问了:“My pleasure”跟“With pleasure”有啥区别呢?
我们只需要以下两点就可以轻松地区分两个短语的用法啦!
“My pleasure”用于回答对方的“感谢”;
“With pleasure”用于回答对方的“请求”。
Anytime
Anytime这个词的本意是“任何时候,无论何时”。当别人说“谢谢”的时候,你说anytime就表示“别客气,(无论何时都)愿为您效劳”的意思。口语里,还可以说anytime my friend,对陌生人甚至也可以这样讲,很礼貌。
例如:
—Thank you so much for driving me home last night.太谢谢你昨晚载我回家了。
—Anytime!需要帮忙随时可以找我!
Don't mention it
这句话直译为“(小事一桩)别提了,其实就是不客气”,
例:Don't mention it.I'm very proud of you.
不用谢。我真的为你自豪。
Don't worry about it
这句话的意思就是“别担心”,也可以说成“No worries”,意思就是自己只是提供了很少的帮助,不必为了这件事感到愧疚或者担心,不要有那么多忧虑。
在澳洲留学的小伙伴应该对“No worries”一点都不陌生,因为这句话就是澳洲人的口头禅之一!你可以在任何场所任何情况下听到它。
除了上述提到的这些短语外
还有很多可以用来回复别人的感谢~
Sure./Sure thing.
当然!/不客气!
Happy to be of assistance.
乐意至极!
It was nothing.
这没啥~
Happy to help!
能高兴能帮上忙!