阅读量:
进入暑假,天气热得爆炸,全国不少地方进入高温天气,上海高温频频登上全国热搜,#上海热到全国第一##上海持续高温致高架路面起拱#,不仅人要热化,路也“热变形”了...
说到热,估计很多人的第一反应是I am so hot。
首先,这句话从语法上来看完全没有错,但是在许多人看来,hot在形容人的时候的意思是“性感的,身材火辣的”,从而忽略了“(人)身体温度高,热”的这层意思。
所以如果你对外国人说”I’m so hot”,他可能会暧昧一笑,然后回一句:“Yes,you’re!”
hot除了表示身材火辣,还有(味道)辛辣;(话题)热门;(人)脾气暴躁”等意思。
例:Global warming has become a very hot issue.
全球气候变暖已成为一个热门话题。
如果非要用“hot”表示天气热,可以说
It's so hot today.so可换really/very/extremely/super等词加强语气。
关于天热,英语中有许多形象的表达,大家可以学一下。
我们都知道boiling water的意思是开水,所以boiling就是“烧开的;煮沸的”。该词当然也可以形容”(天气)炙热的”。这个词很形象,想象一下,你走在40度高温的天气下,是不是感觉自己像烧开的水一样,热化了。
例:I wish I'd worn something cooler-I'm boiling.
要是穿凉快点儿多好——我热死了。
和boiling异曲同工的,还有scorching.scorching来源于scorch,本意是“煎烤”。所以如此一联想,能让人感觉到烧烤摊上那种热浪逼人的感觉。
例:It was scorching hot inside the greenhouse.
暖房里热得出奇。
除了上面两个,下面这个词sizzling也是一样的道理。sizzling来源于sizzle,本来是指油炸食物发出的滋滋声。有一道菜叫“铁板牛肉”,其英文名称是:sizzling beef。
而一般,只有在很高温的情况下,比如炸鸡块才会有这样的声音,所以这个词也被用来形容高温了。
例:It's a sizzling hot day today!
今天太热了!
melt一词有“融化”的意思,所以melting可以指“(热到)融化了”,这种热就好比说自己像是雪糕一样...
例:Don't turn off the air conditioner!I'm melting.
快打开空调!我都要热化了!
英文中有一个非常地道的表达:…with a capital“...”,指“…是一个大写的…”(capital表示“大写字母”),这句话强调天气真的很hot。
这句话有点像中文的“热成狗”,但是英文中不说狗,而说“汗成猪”,但中国人的“热”跟狗毫无关系;美国人的“出汗”也跟猪八竿子打不到一块。猪和狗属于“躺枪”,这是不同文化约定俗成的表达。
从字面上来看,“It's raining fire”可以翻译成“热得像是在下火”,可见有多热了!
例:I don't want to hang out,it's raining fire!
我不想出去逛,天气热得像是在下火!